А небо-то -- ГОЛУБОЕ!, ч. 1
Ну, начнем, пожалуй. По ходу дела я буду пользоваться американской авиационной терминологией, поскольку, во-первых, знаю ее куда лучше, чем нашу, а во-вторых, наши тоже ей активно пользуются (близко к тексту: «одним из основных маневров американские истребители считают маневр «сизорс» – вот так, «сизорс», не «ножницы»).
Вот вам
ссылка на IMDB с цитатой – тем самым гомоэротическим анализом фильма Top Gun из фильма Sleep With Me. Автором тарантиновского монолога был Роджер Эвери (Roger Avary), по странному совпадению, прямой потомок знаменитого пирата Генри Эвери (Henry Avery), каковой прославился тем, что стал единственным знаменитым пиратом, умершим своей смертью.
А вот соответствующий ролик на YouTube:
Смотрите быстрее, его там постоянно убирают из-за напрягов с копирайтами.
Тут, конечно, сразу нужно сказать, что Top Gun в монологе цитируется неправильно; Айсмен сказал не «Man, you can ride my tail, anytime!», а «You can be my wingman anytime», что звучит уже несколько по-другому. А Келли МакДжиллис в лифте была в шапке исключительно потому что эта сцена снималась одной из последних; МакДжиллис уже была занята на съемках другой картины и у нее волосы были другого цвета (что заметно, если присмотреться).
Итак.
( Гомоэротические аспекты современного ближнего воздушного боя, часть 1 )Не слишком занудно получилось? Продолжение следует?