Previous Entry Share Next Entry
rudolf-2
a_lamtyugov

Трудности перевода

У u_96Стареющего Пирата запись про комплекс "Стрелец". Ну и видео. Которое называется "Intelligence system Strelets".

Дорогие коллеги! Пора бы уже зарубить себе на носу, что в английском языке нет слова "разведка" -- в смысле общего понятия. Зато вместо него есть сразу три слова: reconnaissance, intelligence и surveillance. Так вот, вы из этих трех слов выбрали как раз то, которое означает АГЕНТУРНУЮ разведку. Штирлица со товарищи.

Интересно, что к подобным мелким ляпам привыкаешь довольно быстро и они почти перестают раздражать. Напротив, начинаешь радоваться, когда вдруг их не встречаешь. Впрочем, требовать от ютубовских переводчиков знания подобных тонкостей -- изначально безнадежное дело.

Пока писал, вспомнил еще пару забавных вещей на похожие темы. В принципе, американец может назвать советских морпехов "marines", но серьезный автор, пишущий о советских/российских ВС, не скажет так никогда. Marines -- это американцы, а русских надо называть так, как они и сами себя называют: naval infantry. Точно не знаю, но вероятно, похожими мотивами руководствовался Черчилль, запретивший называть немецкие подлодки словом submarines. Потому что на submarines сражаются доблестные английские submariners. А богомерзкие немецкие U-boatmen поганят океаны на своих U-boats.

Вспомнил еще: вообще-то "ракетный катер" по-английски -- missile boat. Но мне все же приходилось встречать английские тексты, где использовалась четкая калька с русского -- rocket cutter.

Кстати, было бы интересно узнать, многие ли наши переводчики знают разницу между rocket и missile.

Ну да ладно. Заткнем пока что свой фонтан. Лучше пойти зомбей пострелять.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 11
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Да, но scouting -- это все же скорее синоним reconnaissance, особого направление в разведке это слово не означает. А потому я счел возможным о нем не упоминать.

(Deleted comment)
"с газом или без газа" он спрашивает )

(Deleted comment)
>>Marines -- это американцы, а русских надо называть так, как они и сами себя называют: naval infantry.

И это правильно. Marines и морская пехота это две разные сущности. У американцев это отдельный род войс со своим командованием, независимым от армии или флота. А морские пехотинцы это чисто флотское подразделение. Странно увидеть в составе морских пехотинцев лётчиков или танкистов, а в составе marines они есть.

Танкисты в морской пехоте - как минимум были:



Ну и вертолетчики тоже.

Тем не менее Морская пехота это часть флота, а Marines нет.

Э-хе-хе. Про разные рода войск я даже как-то и не подумал. Хотя хорошо об этом знал.

Удивительно паршиво у меня м0зг в последнее время работает.

Заглянул в википедию. В статье про российскую и английскую морские пехоты перечисленны батальоны, в американской версии дивизии морской пехоты. :))

А почему в "HMS Ulysses" в английском оригинале используется именно слово marines для морских пехотинцев на борту крейсера?

Потому что это Королевские Морские Пехотинцы. В отличии от американских морпехов английские являются аналогом российских (или наоборот).

Не совсем так. Там сложная схема подчинения, но если очень грубо-в отличие от РФ на кораблях и в операциях рулит командир маринс, а не флотский.
В этом сходство с США, где флот лишь извозчик.
Т.е. англичане между, так сказать.

А чем отличается rocket от missile?

Ж чую что ракета это ракета и есть, космическая. А missile это уже всякого рода вооружение, включая баллистические.

А по поводу Intelligence как бы CIA нам намекает, да, на штирлицев а не на фронтовую разведку :)

Missle - с реактивный снаряд с наведением, Rocket - просто реактивный снаряд.

Понятно, т.е. это если касается вооружения, НАРы это Rocket, но не Missle. Я думал про управляемость, но меня космические Rocket смутили, которые все-таки управляемые.

Unguided Rocket vs Guided Missile, ИМХО.

У missile изначальный смысл достаточно широкий, означает вообще всю летящую пакость, включая камни и стрелы. Rocket же определение весьма чёткое и узкое.

surveillance всегда ассоциировалось со спутниковой разведкой. Но я так понимаю не только? Как-то подумал и затруднился с формулировкой.

А словарь покурить? Слежение это, включая и спутники, и топтунов из наружки.

А у меня с оперативной слежкой за подозреваемым. наверное много детективов смотрю.

> Но мне все же приходилось встречать английские тексты, где использовалась четкая калька с русского -- rocket cutter.

Хелпы к первому Гарпуну:)

Гугло-поиск по картинками по запросу "rocket cutter" выдает это...:)
8043lccc-4inch-rocket-ship-cookie-cutter

  • 1
?

Log in

No account? Create an account