Previous Entry Share Next Entry
commander
a_lamtyugov

Брюзгливое или Я в твои годы на корове пахал

Иногда ставлю свои записки об играх в gamer (и скоро поставлю еще). Много комментариев они не собирают, впрочем, я за этим особо и не гонюсь. Но из тех немногих, что приходят хотя бы один ОБЯЗАТЕЛЬНО будет с вопросом: а русский язык в игрушечке поддерживается?

Вот же блин. Когда я начинал играть, такого понятия как "русская локализация" не было вообще. И надо сказать, что освоение игр с английским интерфейсом немало способствовало моему изучению языка. Кстати, давно хотел отметить вот этот безусловный плюс компьютерных игр: изучать с ними иностранный язык куда приятней, чем каким-либо другим образом. Родителям на заметку, ага.

Позже русские версии начали появляться -- и я шарахался от них, как от чумы. Ну, сами помните все эти "озвучено профессиональными актерами".

А у представителя нынешнего поколения, узнавшего о какой-то новой игрушечке, теперь единственный вопрос: есть русский язык, или нет. Насчет "единственного" я не особо преувеличиваю: когда я запузырил в gamer свой текст по 7 Days to Die, ЕДИНСТВЕННЫЙ полученный комментарий был как раз об этом.

Эх, молодежь, бля, молодежь...

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 11
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1

Фаргус наше всё


Ну, у Фаргуса были неплохие переводы. Но в целом — ой.

Помнится локализация Full Throttle была весьма неплохой.

Много хорошего было, даже если что неправильно, то с душой сделано.

Но было столько дерьма, что в какой-то момент на английском было понятнее, чем на "pycckom".

Хехе, помню как со словарем себе играл "Betrayal at Krondor".
Потом на курсах "блестал" словечками: corpse, spoiled food, graveyard и т.д.

Там такие словечки есть, не каждый словарь знает. Но я ниасилил в прохождение, застрял в подземелье.

>Позже русские версии начали появляться -- и я шарахался от них, как от чумы.

+100500 к этому чату

Именно там, где требуется действительно значимый перевод, они массированно лажали.
Я забил болт на переводы и расширял словарный запас.

Бывали и исключения же.

(no subject) (Anonymous) Expand

Н-дя... три самых-самых распизбяя в моем классе учили английский по первому и второму фоллауту... помню свой шок: " Колян, нахрена тебе ТАКИЕ словари по английскому? Да еще три разных?!"


Кто-то и японский учил по играм на нинтенде и супернинтенде...

Эх, я тоже выучил английский по 2
Балдурс Гейтам.
На ту же тему - есть у меня знакомый эстонец, который живёт в Финляндии и по-фински говорит в совершенстве. Выяснилось, что финский он специально никогда не учил. Просто в последние годы советской власти в Эстонии можно было ловить каналы финского ТВ, где многие передачи шли ещё и с субтитрами для слабослышащих. Понятно, что финское ТВ было куда интереснее, чем Первая и Вторая программы - вот так незаметно и выучил человек язык (и его сверстники тоже).

ЧСХ если бы локализация помогала... Помниться лет так несколкьо назад какая то русскопереведенная ММО-подделка. Первый практически квест вида "Пройди на север три шага и найдешь сундук"
И весь, ВЕСЬ стартовый чат забит однотипными вопросами «А где найти сундук?»

Мельчает порода...

(Deleted comment)
Да, кстати, в общем-то, английский я выучил по играм, а качественный скачок произошёл из-за Die2Nite.

Вспомнил. В ГТА4 нужно собрать все машины в одном месте. В русской пиратке в списке названия на английском, в самом геймплее переведены. Сносил русскую, ставил английскую, проходил миссию, и переставлял.


Ооо, так это традиция ведь - ещё со времён Вайс Сити: там на доске в гараже автодрома, что ты можешь купить, все машины написаны на английском, а в интерфейсе игры - переведены на русский, с такими, говёно-упоротыми шрифтами (ну, повторяли оригинальный шрифт, но кириллица на нём нечитаема просто).

Я вот как раз вспомнинал вчреа непроходимые из-за локализации квесты в Wasteland 2.
У меня есть сотрудник один, айтишник молодой. Я очень сильно удивился, когда оказалось, что все его познания в английском ограничиваются "Yes", "No", "Cancel".
Потому что играл только в локализованые версии игр, да:)

Я вообще не понимаю, насколько нужно быть тупоголовым дегенеративным быдлом, чтобы играть в русской озвучке по собственной воле.

Ну т.е. субтитры качественные - пожалуйста, они не портят атмосферы игры, игру актёров, не меняют ни роли, ни акценты, ни сущность персонажей. Но озвучка на русском языке - это зло. Чуть ли не единственный раз, когда озвучка персонажей в локализации была действительно на уровне - был первый Ведьмак.

В качестве иного примера можно привести Far Cry 4, где вбухали невероятное кол-во бабла в озвучку и пафосно кичились ей, а, по итогам, она оказалась невероятным дерьмищем, которое испортило всю игру (благо, что в самой игре можно менять сочетание озвучки и субтитром прямо в меню, "на лету"). Впрочем, быдлота его схавала и была в восторге - ещё бы! Стольких эпатажных персонажей и сложных личностей тупо переделали в пидарасов и мудаков! Такое-то разнообразие интонаций от пидора с дилдо в жопе, до пидора с ножом в руках! Невероятная игра! И самое главное - именно такое вот говно и нравится дебиловатой публике нашей.

Короче, у меня батхёрт на эту тему.

От сложной личности до мудака - один шаг. Или звук

>Стольких эпатажных персонажей и сложных личностей тупо переделали в пидарасов и мудаков!

Подло-то Метко-то как.

Стоит отметить, что и русский язык сейчас в играх присутствует гораздо чаще. И если это понятно и ожидаемо для AAA, то с удивлением встречается и в разных инди-проектах. Уровень перевода разнится, но встречаются и отличные реализации - серия игр Trine, к примеру, включая и озвучку.

\\Ну, сами помните все эти "озвучено профессиональными актерами"

Ооо, эта история настолько плоха, что даже хороша (ц) ))))
Некоторые варианты были просто выдающимися в своей убогости, и перешагнули порог перехода количества в качество, став самодостаточными произведениями искусства.

Хотя например за переводом Вудруфа от 7 волка охотился долго и наконец нашёл в инете, отличная вещь. Вархаммер который shadow of the horned rat тоже качественно перевели
А самый крышеснос всех времён и народов был в ни разу не переведённой, а сугубо отечественной заставке к Сварогу, которую явно делали под наркотиками. Ну там где бессмертное "рубки леса сердце прости чтоб согреть своих детей")))

это назывется "симулякр приобрел собственный знак"

Хм, я сейчас начал подозревать, что у меня интерес к английскому начался с Castlevania Simon's Quest на SNES

> Вот же блин. Когда я начинал играть, такого понятия как "русская локализация" не было вообще.

Это прямо просится на популярный сейчас комикс из "Ходячих".

- Вообще, Карл!

Да пожалуйста.
Пришлось, правда, слегка погрешить против логики для завершающего аккорда.


Руки прочь от переводчиков-любителей и Левой корпорации!

Да, помню "надмозг" в пиратском переводе Старкрафта у друга...

Ну а еще в ту же степь переводили традиционный спелл Mind Blast. Полный взрыв этого самого, ага.

когда я играл в Шерлока и остальные текстовые квесты на спектруме, никто даже не задумывался об их переводе. А квестов было мнооооого.

Edited at 2015-04-20 12:26 pm (UTC)

Я, кстати, на вас подписался через gamer

"Слушал я вас всех долго, терпеливо и внимательно и понял..." А.И. Райкин

Были переводы хорошие. Их было очень мало, но они были. Седьмой гость, например. Большинство было ужасно, это правда.
Но.
Был один самый настоящий ШЕДЕВР.
Вот он:



Странно, что никто про него не вспомнил.

Ну, сами помните все эти "озвучено профессиональными актерами".

Несколько раз попадались диски, на которых было написано "озвучено профессиональными переводчиками", то ли прикалывались, то ли прокалывались).

А так да, играл в Фоллаут с Большим англо-русским словарем, из Пипбоя много приходилось переводить, чтобы понять, как они до жизни такой докатились.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account