Previous Entry Share Next Entry
commander
a_lamtyugov

Брюзгливое или Я в твои годы на корове пахал

Иногда ставлю свои записки об играх в gamer (и скоро поставлю еще). Много комментариев они не собирают, впрочем, я за этим особо и не гонюсь. Но из тех немногих, что приходят хотя бы один ОБЯЗАТЕЛЬНО будет с вопросом: а русский язык в игрушечке поддерживается?

Вот же блин. Когда я начинал играть, такого понятия как "русская локализация" не было вообще. И надо сказать, что освоение игр с английским интерфейсом немало способствовало моему изучению языка. Кстати, давно хотел отметить вот этот безусловный плюс компьютерных игр: изучать с ними иностранный язык куда приятней, чем каким-либо другим образом. Родителям на заметку, ага.

Позже русские версии начали появляться -- и я шарахался от них, как от чумы. Ну, сами помните все эти "озвучено профессиональными актерами".

А у представителя нынешнего поколения, узнавшего о какой-то новой игрушечке, теперь единственный вопрос: есть русский язык, или нет. Насчет "единственного" я не особо преувеличиваю: когда я запузырил в gamer свой текст по 7 Days to Die, ЕДИНСТВЕННЫЙ полученный комментарий был как раз об этом.

Эх, молодежь, бля, молодежь...

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 11
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

Фаргус наше всё


Ну, у Фаргуса были неплохие переводы. Но в целом — ой.

Помнится локализация Full Throttle была весьма неплохой.

Много хорошего было, даже если что неправильно, то с душой сделано.

Но было столько дерьма, что в какой-то момент на английском было понятнее, чем на "pycckom".

Хехе, помню как со словарем себе играл "Betrayal at Krondor".
Потом на курсах "блестал" словечками: corpse, spoiled food, graveyard и т.д.

Там такие словечки есть, не каждый словарь знает. Но я ниасилил в прохождение, застрял в подземелье.

>Позже русские версии начали появляться -- и я шарахался от них, как от чумы.

+100500 к этому чату

Именно там, где требуется действительно значимый перевод, они массированно лажали.
Я забил болт на переводы и расширял словарный запас.

Бывали и исключения же.

(no subject) (Anonymous) Expand

Н-дя... три самых-самых распизбяя в моем классе учили английский по первому и второму фоллауту... помню свой шок: " Колян, нахрена тебе ТАКИЕ словари по английскому? Да еще три разных?!"


Кто-то и японский учил по играм на нинтенде и супернинтенде...

Эх, я тоже выучил английский по 2
Балдурс Гейтам.
На ту же тему - есть у меня знакомый эстонец, который живёт в Финляндии и по-фински говорит в совершенстве. Выяснилось, что финский он специально никогда не учил. Просто в последние годы советской власти в Эстонии можно было ловить каналы финского ТВ, где многие передачи шли ещё и с субтитрами для слабослышащих. Понятно, что финское ТВ было куда интереснее, чем Первая и Вторая программы - вот так незаметно и выучил человек язык (и его сверстники тоже).

ЧСХ если бы локализация помогала... Помниться лет так несколкьо назад какая то русскопереведенная ММО-подделка. Первый практически квест вида "Пройди на север три шага и найдешь сундук"
И весь, ВЕСЬ стартовый чат забит однотипными вопросами «А где найти сундук?»

Мельчает порода...

(Deleted comment)
Да, кстати, в общем-то, английский я выучил по играм, а качественный скачок произошёл из-за Die2Nite.

Вспомнил. В ГТА4 нужно собрать все машины в одном месте. В русской пиратке в списке названия на английском, в самом геймплее переведены. Сносил русскую, ставил английскую, проходил миссию, и переставлял.


Ооо, так это традиция ведь - ещё со времён Вайс Сити: там на доске в гараже автодрома, что ты можешь купить, все машины написаны на английском, а в интерфейсе игры - переведены на русский, с такими, говёно-упоротыми шрифтами (ну, повторяли оригинальный шрифт, но кириллица на нём нечитаема просто).

Я вот как раз вспомнинал вчреа непроходимые из-за локализации квесты в Wasteland 2.
У меня есть сотрудник один, айтишник молодой. Я очень сильно удивился, когда оказалось, что все его познания в английском ограничиваются "Yes", "No", "Cancel".
Потому что играл только в локализованые версии игр, да:)

Я вообще не понимаю, насколько нужно быть тупоголовым дегенеративным быдлом, чтобы играть в русской озвучке по собственной воле.

Ну т.е. субтитры качественные - пожалуйста, они не портят атмосферы игры, игру актёров, не меняют ни роли, ни акценты, ни сущность персонажей. Но озвучка на русском языке - это зло. Чуть ли не единственный раз, когда озвучка персонажей в локализации была действительно на уровне - был первый Ведьмак.

В качестве иного примера можно привести Far Cry 4, где вбухали невероятное кол-во бабла в озвучку и пафосно кичились ей, а, по итогам, она оказалась невероятным дерьмищем, которое испортило всю игру (благо, что в самой игре можно менять сочетание озвучки и субтитром прямо в меню, "на лету"). Впрочем, быдлота его схавала и была в восторге - ещё бы! Стольких эпатажных персонажей и сложных личностей тупо переделали в пидарасов и мудаков! Такое-то разнообразие интонаций от пидора с дилдо в жопе, до пидора с ножом в руках! Невероятная игра! И самое главное - именно такое вот говно и нравится дебиловатой публике нашей.

Короче, у меня батхёрт на эту тему.

От сложной личности до мудака - один шаг. Или звук

>Стольких эпатажных персонажей и сложных личностей тупо переделали в пидарасов и мудаков!

Подло-то Метко-то как.

Стоит отметить, что и русский язык сейчас в играх присутствует гораздо чаще. И если это понятно и ожидаемо для AAA, то с удивлением встречается и в разных инди-проектах. Уровень перевода разнится, но встречаются и отличные реализации - серия игр Trine, к примеру, включая и озвучку.

\\Ну, сами помните все эти "озвучено профессиональными актерами"

Ооо, эта история настолько плоха, что даже хороша (ц) ))))
Некоторые варианты были просто выдающимися в своей убогости, и перешагнули порог перехода количества в качество, став самодостаточными произведениями искусства.

Хотя например за переводом Вудруфа от 7 волка охотился долго и наконец нашёл в инете, отличная вещь. Вархаммер который shadow of the horned rat тоже качественно перевели
А самый крышеснос всех времён и народов был в ни разу не переведённой, а сугубо отечественной заставке к Сварогу, которую явно делали под наркотиками. Ну там где бессмертное "рубки леса сердце прости чтоб согреть своих детей")))

это назывется "симулякр приобрел собственный знак"

Хм, я сейчас начал подозревать, что у меня интерес к английскому начался с Castlevania Simon's Quest на SNES

?

Log in

No account? Create an account