Ага.
"Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой" -- это аллитерация. А вот когда человек пишет такое:
An ample allotment of absorbing tactical teasers explores the two years of the Desert War during which Britain and her Commonwealth allies fought alone, then delves into the post-Torch Anglo-American actions in Tunisia. The troops ignorantly dubbed “the D-Day Dodgers” by toffee-nosed, Tory trout, Lady Astor star in post-July ‘43 combats slowly slogging their way up the Italian peninsula despite a dogged Deutsch defence.
-- то это не аллитерация, а, извините, хуй знает что. Кошмар какой, сказало мое начальство, Наташка Дубровская предположила, что Стоуна выгнали с факультета структурной лингвистики и он теперь мстит за это человечеству, а я так и просто осатанел. Вообще, моя реакция на этот кусочек была самой сильной -- поскольку переводить все это предстояло именно мне...
Journal information