А тут опять зашел разговор про переводчиков, про то, как мы "миновали деревянный холм". Холм, естественно, был лесистым.
Я по этому поводу вспомнил книжку Кинга "Лангольеры". Там написано вот что: "(с) Филологическое общество "Слово" (перевод с английского)".
"Его правая штанина крепко закрутилась вокруг ручки портфеля".
Просто интересно -- что там было в оригинале?
Journal information