?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

О "правильных переводах"

Похмельное состояние у меня – одно из самых креативных, жаль, что не всегда хватает сил перенести на комп то, что пришло в голову. А потому сегодняшний день я хотел посвятить «Волшебному миру» (народ-то, поди, заждался уже), но тут случилось вот что: adagamov.info начал знакомиться с творчеством Гоблина, причем начал не очень удачно. Тут же пошли комментарии – один другого лучше; через пару минут чтения мне захотелось уже начать составлять расстрельные списки.

Но вообще тема интересная. Во-первых. А во-вторых – про Гоблина и его переводы ходят совершенно дикие слухи. Поэтому я надеюсь, что эта моя запись может, с одной стороны, послужить «центром кристаллизации» для какой-нибудь занятной дискуссии, а с другой, возможно, внесет какую-нибудь ясность для кого-нибудь. Я, все-таки, имею честь знать Гоблина лично, хотя видимся мы крайне редко (я – москвич, он – петербуржец).



0. Сам-то я его переводы очень люблю.
Ну, «люблю» – не совсем точное слово. Доверяю. Отметившись у Другого, я привел такой пример: когда Гоблин переводил FMJ, то столкнулся с массой американского армейского сленга 60-х годов. И не поленился – списался через общих знакомых с отставным американским морпехом, каковой ему все объяснил. Потом был перевод Das Boot (на бумаге он готов, но Гоблин его все никак не наговорит). Дима обратился ко мне, я – к знакомому подводнику, капитану второго ранга, бывшему командиру БЧ-5 на проектах 671 и 671РТ – и мы часа два утрясали вопросы перевода всяческих терминов. Вот это – его уровень подхода. Сильно отличается от работы всяких ублюдков, которые запросто могут перевести слово battleship как «боевой корабль».

Тут есть еще один нюанс: Гоблин в основном специализируется по военным и полицейским фильмам (сам он это комментирует так: «вкусы у меня плебейские»). Но это еще один плюс. Сам он вырос в семье военных и работал в милиции. Соответственно, он хорошо знает язык, на котором говорят его герои. И – опять же, к терминам – в соответствующем контексте он никогда не переведет company как «компания», а mortar – как «мортира» (миномет, конечно).

И еще: с русским языком у него все в порядке. Именно с русским литературным. По нынешним временам этим может похвастаться далеко не каждый переводчик. Нору Галь, ее «Слово» читали, наверное все. На мой взгляд, примерно 70% того, что там написано хороший переводчик должен чувствовать. На интуитивном уровне. Вот у Гоблина это есть.

Сначала – о «правильных переводах». Термин, поверьте на слово, сугубо иронический, но врубаются в это не все, и многие тут же переполняются праведным гневом: да как ты смеешь, сука!

Основные критические замечания, которые ему предъявляют, звучат следующим образом:

1. Что вообще этот тупой мент может перевести?
Такое говорят очень часто. По большей части это возрастное. Но у некоторых с возрастом не проходит. Собственно, вот таких я и заношу в личные расстрельные списки.

2. В английском языке мата нет. Слово fuck! совершенно не соответствует слову «блядь!»
Очень даже соответствует. Когда американскому солдату взрывом отрывает ногу и американский солдат, увидев такую неполадку в своем организме, комментирует ее вербально, то переводить это нужно в точности теми же словами, которыми в аналогичной ситуации воспользовался бы солдат русский. Если же в данном конкретном случае слова оказались цензурными, то же самое будет и в переводе – удивительно, что многим надо объяснять, почему в гоблиновском «Шреке» мата нет. Потому что его там нет, вот и все объяснение.

3. Это все равно неправильно; у слова fuck меньше «эмоциональный накал».
По этому замечанию безошибочно вычисляются люди, которые никогда не выходят на улицу и потому не слышали, как даже дети говорят «блядь» через слово, вообще без какого бы то ни было накала.

4. «Слишком по-русски»
Тут я не знаю, что возразить. Демонстрирую Ламтюгову-старшему фрагменты «Взвода». «Взвод» с матом стал смотреться гораздо естественнее («Барнс! Ты что, сука, совсем уже охуел?»). Александр Петрович и говорит: они уже не воспринимаются, как американцы. Все звучит слишком по-русски. Слишком. А они ведь все-таки американцы…
Ну, не знаю. Может быть. Мне нормально.

5. Нечего кривляться. Голос переводчика должен звучать сухо и без эмоций.
Кстати, Гоблин в свое время тоже так считал и даже писал об этом. Потом выяснилось, что если так делать, то в ходе диалогов зритель тут же начинает путаться – кто что говорит.

6. Ну и о клинических идиотах
Которые, например, «критикуют», заявляя, что переводить в нормальной студии, с листа, в течение недели, сумеет любой дурак, а ты попробуй в общаге, накрывшись одеялом, на слух за два часа. Или еще один, который семилетнему сыну поставил FMJ, а там – маты! Как на это было справедливо замечено, нужно быть полным кретином, чтобы показывать семилетнему ребенку FMJ.

А теперь – о «смешных» переводах.

7. «Да так любой дурак сможет – взял и наговорил»
Каждый «смешной перевод Гоблина» – очень сложная работа, которая может длиться месяцами. Причем работа коллективная, прошу заметить.

8. «50% «смешных переводов» – подделки»
Это сказал один из участников вышеупомянутого обсуждения. Ну да, примерно так и есть. На каждые «Сорванные башни» приходится минимум один «Башню снесло». Идем на oper.ru, читаем полный перечень оригинальных «смешных переводов» и не смотрим что попало. А если уж смотрим, то не приписываем авторство Гоблину.

Дальше писать стало что-то лень. Может, все-таки заняться «Авианосцами»? День-то только начинается…

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Претензия номер N. Не удосужился просмотреть остальные "смешные" переводы Гоблина, поскольку "Братва и Кольцо" 1. Показался несмешным (вкусовщина, да) и 2. (более серьезное) - НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕН для переделки в комедию. То есть - изобилует паузами, красивыми видами, во время созерцания которыйх начинаешь проваливаться из Гоблина в Толкина, что для динамичного жанра, который есть комедия, недопустимо.

То есть - изобилует паузами, красивыми видами, во время созерцания которыйх начинаешь проваливаться из Гоблина в Толкина, что для динамичного жанра, который есть комедия, недопустимо.

Там эти паузы превращены в музыкальные, из "Гоблина" вывалиться не дающими.

что для динамичного жанра, который есть комедия, недопустимо.

Это не комедия - это пародия, и отчасти - фарс.

Там эти паузы превращены в музыкальные, из "Гоблина" вывалиться не дающими. >> Да, можно, например, заценить момент сплава по Андуину от Лориэна до Эмин Майл. Саундтрек оригинальный, в экранизации органичный, а в гоблинском фарсе там и заснуть можно.

Это не комедия - это пародия, и отчасти - фарс. >> Можно до хрипоты спорить о терминах, но результат один - там где во второй части начинаются длинноты и паузы, непонятно, над чем смеяться-то?

Перевёл бы Гоблин "Тора! Тора! Тора!", а то от "боевых кораблей" и "крейсеров" (это всё battleships) уши вянут. А уж знать, что "destroyer" переводится как эсминец--это вообще для обычного переводчика запредельно.

Не напоминай.

Я как вспомню переводы военки, которые мне в Центрполиграф приносили, как тут же захожусь в истерике...

У меня вообще один раз истребитель бойцом обозвали. Так и было написано - с палубы носителя поднялось двадцать бойцов. Я охуел просто.

Re: Не напоминай.

Мальчонка просто в StreetFighter переиграл.

Допустим, в переводах месье Гоблина слово battleship не переводится как «боевой корабль».

Почему же тогда он переводит слово restroom, как "комната отдыха"?

Это где такое было? Я сам просто не помню.

rest-room ['restrum] n
1. комната отдыха, помещение для отдыха
2. уборная, туалет (в театре и т. п.)
© Контекст 5.0

А рулит всё равно Володарский.

То, что гоблин не сильно халтурит, звонит морпехам и знает перевод слова battleship это не такая уж и большая заслуга. Это как бы профессиональная норма, причём очень и очень скромная.

Этот товарищ в моём расстрельном списке даже не числится... Велика честь.

Это как бы профессиональная норма, причём очень и очень скромная.

Лет тридцать назад, может быть, так и было.

Сейчас -- какое там.

И то верно. Каждый волен сам себе критерии определять.

Оставляя в стороне добросовестность и остроумие. Мне он особенно нравится поправками к Толкиену. Вообще говоря, Толкиена я люблю, но оч.хорошо, что на него нашелся Гоблин. Меньше людей будет бегать с картонными мечами по Итилиену, больше - заниматься наукой, политикой и прочей реальностью.

Ещё утомляет когда люди мешают Божью Искру и Полный Пэ в одну кучу, заявляя "Гоблин - говно" если им не понравились Антибумеры или Сорванные башни. Граждане, блядь, помимо пяти "стёбных" переводов у него ещё 50т серьёзных и адекватных, по ним и судите. Меня стёбные улыбают три раза за фильм, редко больше, однако же лучше "правильных" на сегодняшний день ничего нет.

Гоблин молодец.
Талантривой человек поработал на совесть, поэтому получается хорошо. Ничего удивительного.

Верно, один только "Саут Парк" искупает десять "Антибумеров".

(Deleted comment)

Re: Опять Об Пушкина!

Подход не нов. Ещё можно поискать в не-Гоблиновских переводах правильные места, вроде
"Оригинал: Yes, Sir!
Перевод: Да, Сэр!"
и вывести из этого что Гоблин фуфло гонит, а остальные переводчики, как показано на примере - настоящие профессионалы.
Всё познаётся в сравнении, только кто сравнивать то будет? Ньюби что ли?
Ну а у людей которые знакомы с остальными российскими переводами не по наслышке, как Ньюби, а могут сравнивать - у тех особых проблем в фильтрации незабудок от дерьма не возникает.

(Deleted comment)

Re: Опять Об Пушкина!

> а как ещё подходить? ребёночек регулярно какается. прищепку на нос что ли?

Я не к тому, просто говно подход. Есть у Гоблина ошибки, есть, только их присутствие нужно количественно оценивать, а не дразниться одним фактом их присутствия.
Я кстати ещё даю тебе некоторый аванс, верю на слово что у Гоблина есть ошибки что ты назвал. Проверять как то мне не хочется, поэтому поверю что есть.

> да вот сравнили перевод шрека боблинский и гаврилова
> соотношение ошибок 5:1 или около того было что ли
> победил гаврилов

Тут важно кто сравнивал и прочие обстоятельства. Кстати - кто и где я могу ознакомиться? Уж очень большой аванс получается - во всём Ньюбу верить.
Вариантов, навскидку, много - во первых если сравнивал Ньюби, то сам понимаешь, зная вашу взаимную любовь и неугасающее желание при любой возможности кинуть друг в друга говно, веры ему никакой вообще.
Во вторых надо понимать что у Гоблина не дословный перевод а литературный, он и песенки поёт и стишки читает бывает, которые если придираться да сравнивать с оригинальными - сильно от них отличаются. И одни и те же слова и фразы частенько по разному переводит в зависимости от контекста. И многие выражения, которые невозможно с тем же изяществом и без потери всех смыслов перевести на русский - пытается, как может, выкрутиться.
Плюс - хорошие не-Гоблиновские переводы действительно есть, говорят в кинотеатрах часто хорошие, но я до российских кинотеатров не добираюсь. И ведь можно сравнивать хорошее одних с плохим других..
Поэтому тут всё сильно зависит от того кто это сравнивал и его претензиозности.

> полно великолепнейших
> амели, роки и булвинкл

Говорите, говорите! Кстати Амели сравнивать будешь когда Гоблин выучит французский.

> если не знаете чего - спрашивайте
> а то враньё и фантазии постоянные и ваши и товарищей вашиx немного приелись

Да я не стесняюсь спрашивать, только нечего пока. Я и так знаю что больше меня ты о сравнительных характеристиках российских переводов не знаешь точно, я их с местного фтп почти каждый день смотрю. Поэтому себе верю больше чем неаргументированному тебе.

> ЧМОКИ!!!

Ты зачем кривляешься?

(Deleted comment)

Re: Опять Об Пушкина!

> вроде по-русски пишу. с русским проблемы у вас? про количественное соотношение что-то непонятно было? или цифры арабские с трудом различаете?

Ты эти кривляния для других побереги, впечатлительных. А я тебя ещё с Тупичка помню - две страницы кривляний, три слова по делу.

> берите два перевода и ознакамливайтесь

Я спрашивал как и где я могу ознакомиться с тем сравнением, где 5 к 1, с этим вот сравнением. Но ты похоже тупо спиздел, что не удивительно.
То что я сам могу сравнить это я знаю, только уж больно хлопотно да и не нужно это - ты тут продвигаешь тезис о том что переводы Гоблина говно, тебе и аргументы приводить. Если завтра кто вылезет и скажет что, к примеру, переводы Пастернаком Шекспира никуда не годятся, и на логичную просьбу привести аргументы скажет "А вы сами сравните" - угадай куда его пошлют.

> сначала один из зарyбежных бывших завсегдатаев тупика
> а потом и я сам на досуге

Ну с тобой всё ясно, а где я могу ознакомиться с тем сравнением зарубежного завсегдатая тупика?
Ты вообще сам замечаешь что у тебя чего то с аргументацией, нет?

> я же на, казалось бы, понятном русском языке попросил без ваших фантазий
> истерики у нас один человек закатывает - боблин
...
...
...
> чего нельзя сказать о нём
> не хочу на его уровень опускаться, несмотря на ваши провокации

Уф. Хехе, достойная реакция. Ещё раз - я тебя давно знаю, Гоблина тоже. Как вы срались и до сих пор в сторону друг друга пукаете - знаю. Меня собственно за это с Тупичка и выперли, покоробило как Гоблин о тебе отзывается за глаза, без шанса ответить. Но в этом смысле вы друг друга стоите.

> вы так и будете трындеть попусту или сравните гавриловский и боблинский?
> чуствую, что вы только трепаться попусту и можете
> прав?

Это, знаешь, зависит главным образом от того с кем я разговариваю.
Если я разговариваю с человеком который знаменит исключительно тем что имеет врождённый талант к кидаю говна, и который приходит сводить старые счёты за прищемленные Гоблином яйца, который при этом не приводит ни одного вразумительного аргумента кроме "Сравни сам" и двух ошибок Гоблина, при этом не желает признавать очевидный факт что у остальных в большинстве своём _гораздо_ хуже - с таким человеком я говорю точно так как говорю сейчас с тобой.

> в таком тоне будете дома разговаривать с родными; они у вас привычные, может
> или на тупике

Ты чего, белены обьелся?
Вообще говоря человек привычный выражать свои мысли по обычному, безэмоциональному вопросу, как "в общем, написаны вами архиглупости, в теме вы не рубите, мнение ваше фуфло" должен быть привычен ко всему, в частности например к многочисленным посылам на хуй и т.п. Не говоря уже о моём совершенно нейтральном тоне.

> так вы бы не врали про отсутствие отличнейших переводов

Где я говорил что нет хороших переводов? Ещё раз спизданул в запале?

> а, ну да. oчередной. "сахарова не читал, но мнение имею"
> вся страна в говне живёт. никто нифига не знает. но гонора и мнений

Сахарова не читал, мнения не имею. Переводы слушал - мнение имею. Что там за мнение у человека из штатов, знающего о наших переводах больше нас самих - уже тоже понял.

> мне так нравится, когда задетые за живое лгать начинают!
> я-то конкретные примеры привёл, а вы трындите попусту

Где я чего соврал? Тебя Папа Карло из папье-маше выстругал, у тебя нос не растёт когда ты пиздишь. Ты бракованный.

> но экспертом по переводам вы себя, тем не менее, мните!
> вот такие чудные люди и населяют россию
> а потом все удивляются - отчего в говне в россии живут? очевидно, американский заговор!

Уууу, товарищ сьехал на вторую любимую тему - почему в России всё так хуёво. Из чего выводится тезис что им там, с того конца земли, всё про нас видно лучше чем нам самим. Я кстати Россию не населяю, я в Литве живу. Но это впрочем для обсуждаемого вопроса не важно, это я так, чтоб тебя расклинить.

> попусту трындеть не буду

Так не надо было начинать.

> да это такое шутливое-юморное приветствие-прощание
> я ж не знал, что у вас жизнь настолько плохая и депрессивная, что у вас такая неадекватная реакция будет

Ага, чего ты там ещё о моей жизни по нашему разговору узнал? Видно знатный психолог по отпечаткам пальцев..

(Deleted comment)

Re: Опять Об Пушкина!

> Вы знаете, вы сейчас устроили истерику со скандалом, а ни в первом, ни во втором я не заинтересован, как упоминал и ранее.

Аха, скандал с истерикой :) ггг.
Ты в следующий раз это, не строй из себя лихого ковбоя, а по существу говори, и истерики твои как рукой снимет. А тут у тебя получилось продемонстрировать исключительно то что твои оттоптаные Гоблином яйца всё ещё побаливают да стучат жгучей обидой где то там в черепной коробке.
Ну это я шучу так образно, не обижайся. Хоть не про пидоров, без чмоков :)

Re: Опять Об Пушкина!

(Anonymous)
ПРАВИЛЬНЫЙ перевод не значит дословный (иначе местами был бы полный бред). Это значит: передать ПРАВИЛЬНЫЙ. ИМХО

(Deleted comment)
кто ж знал, что человек так отреагировать может

А пора бы уже. Впрочем, это у тебя физиологическое, так что и в самом деле -- кто ж знал.

всего доброго

Наконец-то.

да от тебя никто ничего другого и не ждет, еблан помойный

Вот хороший переводчик http://www.russ.ru/krug/20020828_kalash.html
у Гоблина есть хороший переводы, а есть плохие. На мой взгляд у него очень много мата. Целевая аудитория в основном подростки, им это нравится.

  • 1