Hornet (a_lamtyugov) wrote,
Hornet
a_lamtyugov

Categories:

О "правильных переводах"

Похмельное состояние у меня – одно из самых креативных, жаль, что не всегда хватает сил перенести на комп то, что пришло в голову. А потому сегодняшний день я хотел посвятить «Волшебному миру» (народ-то, поди, заждался уже), но тут случилось вот что: adagamov.info начал знакомиться с творчеством Гоблина, причем начал не очень удачно. Тут же пошли комментарии – один другого лучше; через пару минут чтения мне захотелось уже начать составлять расстрельные списки.

Но вообще тема интересная. Во-первых. А во-вторых – про Гоблина и его переводы ходят совершенно дикие слухи. Поэтому я надеюсь, что эта моя запись может, с одной стороны, послужить «центром кристаллизации» для какой-нибудь занятной дискуссии, а с другой, возможно, внесет какую-нибудь ясность для кого-нибудь. Я, все-таки, имею честь знать Гоблина лично, хотя видимся мы крайне редко (я – москвич, он – петербуржец).



0. Сам-то я его переводы очень люблю.
Ну, «люблю» – не совсем точное слово. Доверяю. Отметившись у Другого, я привел такой пример: когда Гоблин переводил FMJ, то столкнулся с массой американского армейского сленга 60-х годов. И не поленился – списался через общих знакомых с отставным американским морпехом, каковой ему все объяснил. Потом был перевод Das Boot (на бумаге он готов, но Гоблин его все никак не наговорит). Дима обратился ко мне, я – к знакомому подводнику, капитану второго ранга, бывшему командиру БЧ-5 на проектах 671 и 671РТ – и мы часа два утрясали вопросы перевода всяческих терминов. Вот это – его уровень подхода. Сильно отличается от работы всяких ублюдков, которые запросто могут перевести слово battleship как «боевой корабль».

Тут есть еще один нюанс: Гоблин в основном специализируется по военным и полицейским фильмам (сам он это комментирует так: «вкусы у меня плебейские»). Но это еще один плюс. Сам он вырос в семье военных и работал в милиции. Соответственно, он хорошо знает язык, на котором говорят его герои. И – опять же, к терминам – в соответствующем контексте он никогда не переведет company как «компания», а mortar – как «мортира» (миномет, конечно).

И еще: с русским языком у него все в порядке. Именно с русским литературным. По нынешним временам этим может похвастаться далеко не каждый переводчик. Нору Галь, ее «Слово» читали, наверное все. На мой взгляд, примерно 70% того, что там написано хороший переводчик должен чувствовать. На интуитивном уровне. Вот у Гоблина это есть.

Сначала – о «правильных переводах». Термин, поверьте на слово, сугубо иронический, но врубаются в это не все, и многие тут же переполняются праведным гневом: да как ты смеешь, сука!

Основные критические замечания, которые ему предъявляют, звучат следующим образом:

1. Что вообще этот тупой мент может перевести?
Такое говорят очень часто. По большей части это возрастное. Но у некоторых с возрастом не проходит. Собственно, вот таких я и заношу в личные расстрельные списки.

2. В английском языке мата нет. Слово fuck! совершенно не соответствует слову «блядь!»
Очень даже соответствует. Когда американскому солдату взрывом отрывает ногу и американский солдат, увидев такую неполадку в своем организме, комментирует ее вербально, то переводить это нужно в точности теми же словами, которыми в аналогичной ситуации воспользовался бы солдат русский. Если же в данном конкретном случае слова оказались цензурными, то же самое будет и в переводе – удивительно, что многим надо объяснять, почему в гоблиновском «Шреке» мата нет. Потому что его там нет, вот и все объяснение.

3. Это все равно неправильно; у слова fuck меньше «эмоциональный накал».
По этому замечанию безошибочно вычисляются люди, которые никогда не выходят на улицу и потому не слышали, как даже дети говорят «блядь» через слово, вообще без какого бы то ни было накала.

4. «Слишком по-русски»
Тут я не знаю, что возразить. Демонстрирую Ламтюгову-старшему фрагменты «Взвода». «Взвод» с матом стал смотреться гораздо естественнее («Барнс! Ты что, сука, совсем уже охуел?»). Александр Петрович и говорит: они уже не воспринимаются, как американцы. Все звучит слишком по-русски. Слишком. А они ведь все-таки американцы…
Ну, не знаю. Может быть. Мне нормально.

5. Нечего кривляться. Голос переводчика должен звучать сухо и без эмоций.
Кстати, Гоблин в свое время тоже так считал и даже писал об этом. Потом выяснилось, что если так делать, то в ходе диалогов зритель тут же начинает путаться – кто что говорит.

6. Ну и о клинических идиотах
Которые, например, «критикуют», заявляя, что переводить в нормальной студии, с листа, в течение недели, сумеет любой дурак, а ты попробуй в общаге, накрывшись одеялом, на слух за два часа. Или еще один, который семилетнему сыну поставил FMJ, а там – маты! Как на это было справедливо замечено, нужно быть полным кретином, чтобы показывать семилетнему ребенку FMJ.

А теперь – о «смешных» переводах.

7. «Да так любой дурак сможет – взял и наговорил»
Каждый «смешной перевод Гоблина» – очень сложная работа, которая может длиться месяцами. Причем работа коллективная, прошу заметить.

8. «50% «смешных переводов» – подделки»
Это сказал один из участников вышеупомянутого обсуждения. Ну да, примерно так и есть. На каждые «Сорванные башни» приходится минимум один «Башню снесло». Идем на oper.ru, читаем полный перечень оригинальных «смешных переводов» и не смотрим что попало. А если уж смотрим, то не приписываем авторство Гоблину.

Дальше писать стало что-то лень. Может, все-таки заняться «Авианосцами»? День-то только начинается…
Subscribe
promo a_lamtyugov january 19, 16:27 14
Buy for 100 tokens
Что касается игр... Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments