January 25th, 2005

hornet

О "правильных переводах"

Похмельное состояние у меня – одно из самых креативных, жаль, что не всегда хватает сил перенести на комп то, что пришло в голову. А потому сегодняшний день я хотел посвятить «Волшебному миру» (народ-то, поди, заждался уже), но тут случилось вот что: adagamov.info начал знакомиться с творчеством Гоблина, причем начал не очень удачно. Тут же пошли комментарии – один другого лучше; через пару минут чтения мне захотелось уже начать составлять расстрельные списки.

Но вообще тема интересная. Во-первых. А во-вторых – про Гоблина и его переводы ходят совершенно дикие слухи. Поэтому я надеюсь, что эта моя запись может, с одной стороны, послужить «центром кристаллизации» для какой-нибудь занятной дискуссии, а с другой, возможно, внесет какую-нибудь ясность для кого-нибудь. Я, все-таки, имею честь знать Гоблина лично, хотя видимся мы крайне редко (я – москвич, он – петербуржец).

Collapse )
promo a_lamtyugov january 19, 16:27 14
Buy for 100 tokens
Что касается игр... Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно…
hornet

Волшебный мир авианосцев. Фамильный альбом «Эссекса», часть вторая

Итак, Первая мировая война завершилась. Карта мира изменилась соответствующим образом. Девять с половиной миллионов человек успешно легли в землю. Российской империи не стало.

В числе прочих итогов – получили прописку в жизнь такие славные вещи, как самолеты, танки и подводные лодки.

Ну и авианосцы тоже. Причем с авианосцами получилось сложнее, чем со всем прочим. Никто толком не знал, как их правильно использовать. С танками и самолетами все было ясно. С подводными лодками тоже (хотя и не всем, как показала Вторая мировая).

Collapse )