July 16th, 2008

hornet

Френд-лента

1. "Офицер БЧ-2 проекта 667БДР" в переводе на русский язык означает, что человек отвечал за 16 ядерных ракет. Не единолично, конечно, но отвечал. На мой взгляд, такая служба предъявляет некие требования. В частности, если что-то случилось и ты просишь человека спокойно, по порядку, с максимумом подробностей рассказать о происшедшем, то можно рассчитывать, что именно это он и сделает.

2. Должен признаться, что настороженно отношусь к сообщениям с избытком многоточий. Некоторые говорят, что такой избыток -- в чистом виде симптом шизофрении, и я склонен с ними согласиться.

В общем, согласен с ilya_kramnik: странно это все, неплохо бы для начала детально разобраться в этой цыганской истории.
promo a_lamtyugov январь 19, 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…
hornet

А небо-то -- ГОЛУБОЕ!, ч. 1

Ну, начнем, пожалуй. По ходу дела я буду пользоваться американской авиационной терминологией, поскольку, во-первых, знаю ее куда лучше, чем нашу, а во-вторых, наши тоже ей активно пользуются (близко к тексту: «одним из основных маневров американские истребители считают маневр «сизорс» – вот так, «сизорс», не «ножницы»).

Вот вам ссылка на IMDB с цитатой – тем самым гомоэротическим анализом фильма Top Gun из фильма Sleep With Me. Автором тарантиновского монолога был Роджер Эвери (Roger Avary), по странному совпадению, прямой потомок знаменитого пирата Генри Эвери (Henry Avery), каковой прославился тем, что стал единственным знаменитым пиратом, умершим своей смертью.

А вот соответствующий ролик на YouTube:



Смотрите быстрее, его там постоянно убирают из-за напрягов с копирайтами.

Тут, конечно, сразу нужно сказать, что Top Gun в монологе цитируется неправильно; Айсмен сказал не «Man, you can ride my tail, anytime!», а «You can be my wingman anytime», что звучит уже несколько по-другому. А Келли МакДжиллис в лифте была в шапке исключительно потому что эта сцена снималась одной из последних; МакДжиллис уже была занята на съемках другой картины и у нее волосы были другого цвета (что заметно, если присмотреться).

Итак.

Collapse )

Не слишком занудно получилось? Продолжение следует?