?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

И еще о профессионализме

На Тупичке активно обсуждается лицензионный перевод "Риддика".

Перевод определенно удался: "Maybe you should pretend like you're talkin' to someone educated in the penal system. In fact, don't pretend." -- "Ты ведешь себя, будто даешь лекцию о моче-половой системе. Но лучше так себя не веди."

И так далее, в том же духе, жгут, как из плазматрона. Понятно, что обсуждение результата получилось весьма оживленным.

В числе всего прочего один камрад поинтересовался:

интересно требовать от переводчиков, скажем, фильма "Дюна", ознакомиться со всей вселенной в полном контексте (если они по прочтении и осознании всех талмудов не ебанутся просто). При том, что за перевод заплатят столько же, сколько и за любой другой.

И получил сами знаете чей ответ:

Там ничего требовать не надо.

Переводчик - он по определению подготовленный.

В том числе и к переводу Дюны.

Тот, кто не подготовленный к переводу Дюны и берущийся за перевод Дюны - это пидарас, а не переводчик.

Деньги к этому никакого отношения не имеют.

Речь о профессионализме.

Нужны деньги сразу и много - иди воруй.


Чеканно.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Г-н Пучков с годами вызывает у меня всё большее и большее раздражение.

Вот формально правильные вещи вроде бы говорит, но желание сделать ему внутризатылочную инъекцию Ф-Тан.45 почему-то имеет место быть.

Так он сам говорит -- резкий он, как понос.

Ayia!

Да это ладно, бывает. Вот после чего у меня остатки серьёзного отношения
к сему человеку улетучились. Вот когда он на полном серьёзе лупанул в
журнале
"Игромания" следующее:

"Сам фильм "Властелин колец", что характерно, мне
очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина.
Поскольку, я, как известно, являюсь мегазнатоком
и по совместительству мегаэкспертом с мировым именем
в области скандинавской истории и скандинавской же
мифологии, то к попыткам творчески переработать культурное
наследие Севера и из свирепых конунгов и викингов
налепить "рыцарей в белом" отношусь резко отрицательно.
Понятно, это вовсе не говорит о том, что "книга плохая", -
это говорит о том, что лично мне данное литературное
произведение не нравится. А вот фильм - наоборот."

Журнал "Игромания", 1/2005.

Херню ведь спорол человек. Причём налицо и вопиющее противоречие с
его цитаткой, что переводчик, не знающий тэ дэ и тэ пэ - не переводчик, а
пидорас, и что дескать RTFM и так далее. Вот после этого и хочется
сказать врачу, чтобы исцелился сам. Только толку не будет.

Hint: формально лишь ОДНОГО персонажа "Властелина Колец" можно
назвать конунгом. И только ОДИН народ там имеет какое-то отношение
к германо-скандинавам. Теоден и рохиррим. Если, конечно, не считать
хоббитов - милой пародии на англичан. :-)

Вообще особых претензий к Гоблину-переводчику, особенно переводчику
гангстерского кино, у меня нет. А вот к Гоблину-"публицисту"...

Namarie!

Re: Мда... (Anonymous) Expand
Re: Мда... (Anonymous) Expand

Re: Мда...

(Anonymous)
Так ты подходи, не стесняйся.

Со шприцом в руках, чтобы я тебя узнать мог.

Сразу вопрос и решим.

Goblin

Ayia!

Понимаете, в чём дело... есть такая хорошая поговорка.
"Врачу - исцелися сам".

Ничего против Вас как переводчика не имею против - особенно как
переводчика гангстерского кино, а вот в качестве публициста - извините...
Я сам не ангел с крылышками, но хамской "публицистики" не терплю.

Чем агрессивнее ведёт себя человек - тем бОльшие возникают сомнения
в его правоте. И это, я думаю, закономерно.

Бывают, конечно, приятные исключения из этого правила. Но не Вы.

Namarie!

Re: Мда... (Anonymous) Expand
Re: Мда... (Anonymous) Expand
Ф-Тан.45 почему-то имеет место быть

И почему именно ему?

Ayia!

Дык, ёлы-палы... цитатку-то я ведь не зря привёл из "Игромании". В свете
цитатки, приведённой
уважаемым Андреем Ламтюговым, очень, очень глупо смотрится. До жути, я бы
сказал.

Нарциссизм-то так и прёт, так и прёт...

Namarie!

Нет, если сие есть творчество Гоблина, то есть намеренный стёб - когда и переводчик и зритель знают, что в оригинале все, мягко говоря, не совсем так, то это одно, а если это нормальный "профессиональный" перевод, то это совсем другое.
Во втором случае "профессионал" должен быть humanely euthanased. Чтобы сам не мучился и других не мучал.

Ayia!

Эх... да всё правильно и всё верно.

Всё. Но осадок остался. Вот так вот всегда оно бывает.


Namarie!

Кстати, а что это за инъекция?

Вот Пауль Вязников этого не слышит... ;)

Переводчик ОБЯЗАН перевести качественно. заказчик должен платить за боеле сложную работу больше, чем за простую. К сожалению, заказчики эту фишку не секут принципиально, и платят за сложнейший перевод Дэна Симмонса столько же, сколько за Андре Нортон.

Кстати, для нормального перевода "Дюны" совершенно не нужно читать ВСЕ. Нужно читать только ПРЕДЫДУЩИЕ относительно твоей книги, последующие не обязательны.

в то далекое время когда Дмитрий был скромным, но удивительно плодовитым тружеником с такими же скромными, но чертовски умными и проницательными советами (старые рассказы о "БК" и "Discworld" до сих пор - шедевр, жаль что их никто не читает), на Тупи4ке жил и трудился один весьма резкий в общении (но очень хороший) человек с сетевым именем newbie.
и бравировал этот newbie забавной фразой "есть только два мнения - моё и неправильное".

Дмитрию Юрьевичу такая чеканность тоже долгое время не нравилась. бесила прямо таки.

но время прошло, пора теперь и Дмитрию отыграться :)

Я сказал по этому поводу в ЖЖ у Лукьяненко вот что:
http://www.livejournal.com/users/doctor_livsy/54874.html?thread=9567066

  • 1