?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
commander
a_lamtyugov

Mass Effect

1. Я его, естественно, прошел. Сразу могу сказать: если ролевая система показалась вам примитивной -- вы, скорее всего, не играли в Jade Empire.

2. Локализацией занимался Snowball, 1С только издавала игру. К сожалению, я был не в курсе относительно этого момента, из чего один сотрудник 1С, человек исключительного ума, сделал вывод, что я в принципе не понимаю разницу между тем и другим.

Так вот, в сноуболловском переводе слово classified перевели, как "классифицированный".

Собственно, на этом дискусию о качестве перевода можно считать завершенной.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
>слово classified перевели, как "классифицированный".
внушает
молодцы

А можно для "немца", знающего только "компьютерный" английский, пояснить, какие ещё значения, кроме "калечного", есть у этого слова?

Одна из степеней секретности. Кажется, "конфиденциально", но я точно не помню.

Наиболее близкое из русского:"Под грифом". Каким-уточняется следующим словом.

Спасибо, буду знать.

Classified information—засекреченная информация (апатамушта классифицируется по уровню секретности: для служебного пользования, секретно, совершенно секретно, после прочтения съесть, перед прочтением съесть, перед прочтением уничтожить вселенную). Classified advertisements, в просторечии classifieds—рекламные объявления в газетах, распиханные по рубрикам "ищу работу", "хочу трахоцца" и т. п.

Дак пипл же схавает. К тому же полная анонимность—никто ведь не скажет, покажите нам, мол, того еблана, который так перевел, мы ему нанесем тяжкие телесные испозоривания? А moral fibre у всех этих конвейерно-профессиональных фильмо-игро-переводил на уровне "сцы в глаза—все божья роса".

Короче, КМПКВ... мы что-то ужасное с такими переводчиками сделаем. Посадим переводить Джойса поабзацно. С отстеганием крапивой по голой сраке в случае признания результата неудовлетворительным.

Полагаю, вы действительно либерал.

Слишком сильный акцент на воспитание.

Ога. Просто если я начну расстреливать, я не остановлюсь, пока весь наш биологический вид нахер не изведу. Приходится заниматься либерастией, исключительно заради выживания человечества.

Причем, на воспитание заведомо неэффективными методами.

"Джойса", "крапивой по сраке"...

Да ладно вам, я бы после недели Джойса умолял бы четвертовать меня из жалости. И это без крапивы. А пук крапивы в район прямой кишки даже некоторых героических партизан раскалывал. Там еще яйца рядом так удачно расположены...

Вот. Поэтому я купил лицензию, а играю все равно в английскую пиратку.

Дело Надмозгов(ТМ) живёт и побеждает плодоносит.

На самом деле раньше, потому что слово "Spectre", переведенное как "Спектр", вынесено чуть ли не на коробку с игрой.

Со Spectre не так все очевидно -- все-таки, сокращение. Может оказаться, что его действительно лучше переводить именно так.

СПЕциальный Корпус Тактической Разведки

"У меня замок", ага. Ну и "Битва при Бульже".

Лично у меня к персонажу мужского пола часто применяли местоимение "она", ну и слов типа "нехило" я как-то не ожидал.
Успел поиграть только час, дальше наверное будет круче.

Кстати спасибо за напоминание, Jade Emier надо допройти.

Я ее раза четыре прошел. Одна из любимых игр.

Я остановился, потому что не разобрался толком с боевкой, и потому что показалось что дальше ничего интересного не будет (прошел всего до после возвращения в деревню с болот).

Classified переведено как "классифицированный" там, где оно того требует. Где нужен "секретный", там так и есть. Если я не прав, приведите пример где оно неправильно.

  • 1