?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Идиотское

A soaking wet Connors pushed open the flap and slogged inside. The rain beat furiously
outside. He looked at the mud floor. "I am a swave and deboner army aviator," he said.
"The word is suave," I said.
"Not over here it ain't."


Тупо сижу и смотрю на это swave and deboner. И не то что не знаю, как перевести на русский, но даже не до конца врубаюсь, что это вообще значит.

Никто ничего не посоветует?

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
(Deleted comment)
Не, мультитран-то у меня есть.

Что все это вместе означает? Я так понимаю, что это какая-то идиома, причем не сильно распространенная.

Ну debonair я в жывой человеческой речи вообще не встречал, а suave встречается достаточно часто, и всегда имеет коннотацию хорошего образования и светскости (или, как минимум, претензии на хорошее образование и светскость). Тут, разумеется, и сам смысл слова играет роль, потому что два ассенизатора в канализации или два инженера, страстно ебущих запоздалый проект, вряд ли могут употребить данное слово в своем дискурсе,—разве что иронически.

Здесь именно это и происходит, только эффект усиливается исковерканным произношением. Получается такая намеренная поручикоржевскоть без похабщины. "А ведь нехреновые стоят погоды, господа!" В данном случае: "Я охрененно лягантный фронтовой летчег".

По-моему еще и слово debonair звучит смешно для англофонов, не изуродованных снобизмом. Мне там boner слышится, во всяком случае,—и описываемому персонажу, кажется, тоже.

Ах да. Могу только предполагать, но это может быть еще и издевкой над каким-нибудь тыловым дебилом, который в газетной статье брякнул о suave and debonair army aviators.

русский аналог - "Элегантный как рояль"

Это такой местный олбанский.
Так Баггз Банни в мультиках говорил, с нарочитыи ошибками.

Соответственно, смысловое значение - обратно-насмешливое титульному.
Самое близкое в русском языке, мне кажется - "Не, это не визажист. Это пидарас".

to describe someone who entirely lacks the named qualities is "Suave and debonair", pronounced "Swave and deboner". (I believe it's from a Bugs Bunny cartoon.) But that's an insult, rather than a self-indictment like 'classy', so not exactly on point.

то есть - неучтив и нелюбезен :)
с уважением.
Виктор.

  • 1