?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Вашу мать...

Сам я локализованного "Флэшпойнта" еще не видел. А те, кто видел, говорят, что в нем маскировочная сеть называется "сельдь".

Что, если взять, и раз в жизни приколоться: позвонить хорошей девушке Кате и отказаться от денег за работу?

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Наверно от расценок зависит))

Александр

Для меня -- очень приличные деньги.

А это ваш перевод целиком?

Насколько я помню, что руководство к Штурмовику вы писали, и, вполне, грамотно.

Александр

Нет. Я занимался корректурой перевода брифингов/дебрифингов и диалогов в Cold War Crisis. Еще я смотрел примерно половину переводов тех же самых вещей в Red Hammer.

"Штурмовик" -- это вообще отдельная песня. Довольно суровый урок, который, как выяснилось, впрок не пошел...

В смысле -- мне урок. И мне впрок не пошел...

А ведь существует масса приличных переводчиков с хорошим русским языком, только игрушки он не переводят похоже.

Вообще конечно очень многое зависит от организации работ и от самого организатора. Если никудышный, то все равно где-нибудь завалится.


А ведь существует масса приличных переводчиков с хорошим русским языком, только игрушки он не переводят похоже.

Вообще конечно очень многое зависит от организации работ и от самого организатора. Если никудышный, то все равно где-нибудь завалится.

Александр


А ведь существует масса приличных переводчиков с хорошим русским языком

Теоретически -- да. Практически, складывается впечатление, что были, но все кончились. Скажем, хороший перевод какой-нибудь книги тоже фиг найдешь. О фильмах я уже и не говорю.

только игрушки он не переводят похоже.

Не "похоже", а точно...

Вообще конечно очень многое зависит от организации работ и от самого организатора. Если никудышный, то все равно где-нибудь завалится.

Само собой. (Я убедительно прошу не рассматривать это согласие, как наезд на мое начальство).

Говорят, в локализованной Ghost Recon сообщение "I've got armor" перевели как "Я взял бронежилет".
Причем текстовое сообщение правильное - что-то типа "Замечена бронетехника".
Ну, еще сообщение "Он история" мне понравилось. Правильно, он история! А если гранату бросить, так вообще география!

Th.

Что, все так плохо? Совсем никакая локализация вышла?

Th

Я думаю подобные мысли должны в первую очередь терзать продюсера, он же Бушнин, а не тебя.

Да как тебе сказать...

С одной стороны -- "сельдь", с другой -- моя фамилия в кредитсах. Не так уж и мало оснований для сэппуку.

Ты там один из трех редакторов, кажется. Так что не все так страшно.
Я еще много поиграть не успел и откровенных ляпов не встречал. А вот в Красном Молоте надо было и голоса озвучивать. Ибо от родных просто воротит. Как в боевиках про русских. =(

Gral

  • 1