?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Библейское

В седьмой главе Watchmen эпиграфом стоит цитата из Иова: "I am a brother to dragons and a companion to owls".

А надо вам сказать, что работа в PC Gamer наградила меня одной неприятной привычкой: иногда, читая английский текст, я чисто машинально начинаю переводить его на русский -- ну, подбираю самые подходящие обороты и всякое такое прочее. В общем, захотелось мне узнать, как эта фраза звучит по-русски.

Открываю Библию (Иов, гл. 30, стих 29) и вижу: "Я стал братом шакалам и другом страусам".

Я совершенно не в курсе насчет истории переводов Библии на разные языки (эпиграфом взята цитата из King James Bible, английские варианты с шакалами и страусами тоже есть). И уж подавно не знаю, что там было в оригинале. Очень может быть, что для такого мощного разночтения имелись довольно серьезные причины. Но все же не удержался и воскликнул: "Надмозги за работой!"

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
По ЦС "братъ быхъ сiринам друг же птичiй"

Однако, про шакалов - нету


Наверное имеется в виду подножный корм?

В Вульгате - драконы и страусы. "Frater fui dracónum,
et sócius struthiónum".
В еврейском (т.е. в первоисточнике)
8577: tanniyn (tan-neen')or tanniym (Ezek. 29:3) {tan-neem'}; intensive from the same as 'tan' (8565); a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal:--dragon, sea-monster, serpent, whale. т.е. все же ближе к дракону, хотя и шакал есть.
По поводу страуса:
1323: from 'banah' (1129) (as feminine of 'ben' (1121)); a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively):--apple (of the eye), branch, company, daughter, X first, X old, + owl, town, village.
3283: from the same as 'ya`an' (3282); the ostrich (probably from its answering cry:--ostrich.
3284: feminine of 'ya`en' (3283), and meaning the same:--+ owl.
То есть и страусы, и совы присутствуют.

Спасибо, интересно.

на эту тему есть хорошая книга 2005 года - Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why By Bart D. Ehrman (если надо могу прислать по почте, 640 кбайт)

Спасибо, но не стоит, пожалуй -- вряд ли пригодится.

Misquoting Jesus

(Anonymous)
Книга Misquoting Jesus вышла на русском: "Искаженные слова Иисуса" (Эксмо).

  • 1