?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
helo
a_lamtyugov

Стихотворное

Как бы перевести название песни Нэнси Синатры These Boots Are Made for Walking так, ЧТОБ ЗВУЧАЛО?

Полностью припев выглядит так: These boots are made for walking, / and that's just what they'll do / one of these days these boots are gonna walk all over you.

Вопрос, между прочим, абсолютно вьетнамский и вертолетный. Хотя это и не особо очевидно.

Апдейт. Друзья, это в чистейшем виде женские сапожки. На высоких каблуках. Никакие не ботинки. Можете на сайт Нэнси Синатры зайти, ежели не верите.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Цель сапог - топать,
Это они умеют.
Однажды они протопают и по тебе...

Тогда уж сапожок или туфля, все-таки барышня поет.

О как... Я-то и не знал, думал, что это что такое, милитаристское (или наоборот - антивоенное). И что речь таки о сапогах. А если речь о женских туфельках, то и слово "топать" как-то не подходит, да.

Эка...
Вчера буквально вспоминал - песня упоминалась в третьем "Боре-Робингуде" у Еськова.
Всё думал - надо хоть скачать, послушать...
Еськов просто перевёл - "однажды эти ботинки пройдут по тебе", ЕМНИП.

Ниже по треду аж две ссылки кинули.

(облегчённо)

А, это ж я знаю...
А вот цитата из Еськова:
Рядом ведут съемку телевизионщики - вполне себе техасские рейнджеры, в куртках с популярным остерегающим девизом "Don't mess the Texas! (Не тронь Техас!)":
- Итак, вот уже 50 дней, как ФБР безуспешно осаждает здесь, близ города Уэйко, ранчо Маунт-Кармел, где забаррикадировались 80 членов секты "Ветвь Давидова". На ранчо давно отключены электричество и водопровод; по ночам осажденных стараются лишить сна, транслируя на максимальной громкости кошачье мяуканье и хит "These Boots are made for Walkin' " - это самая свежая идея, осенившая ФБР-овских спецов по психологической войне...
Тут как раз саунд-трек обновляется - и сводный краснознаменный хор бойцовых котов временно сменяет у микрофона обутая по полной лауреатка Грэми:
These boots were made for walking `n' that's just what the'll do
One of these days these boots are gonna walk all over you...
"Однажды эти башмаки пройдутся по тебе!" - грозит осажденным Нэнси Синатра.

Она же выступала для бойцов США во Вьетнаме, нэ?

Вот здесь совершенно не в курсе.

... придуманы/существуют для дорог.

Можно просто на ютуб зайти.


По смыслу - "просто сапоги".
Ну а там уж синонимов подобрать можно, для звучности.

До сегодняшнего дня был глубоко уверен, что это солдатская песня, в которой речь об армейских ботинках.
Глубоко потрясен.

Звучало в каком контексте? Тут банальное "Эта обувь для прогулки", но в контексте припева я бы не взялся переводить, весьма хлопотно. "ЧТОБ ЗВУЧАЛО", имхо, лучше оставить оригинал :)

Надо размер сохранить?
Строки должны рифмоваться?

Или же речь про адекватный перевод прозой?
Вряд ли, понимаю, но мало ли.

мои ботинки для прогулок,
они удобны при ходьбе.
когда нибудь наступит время,
они пройдут и по тебе
http://hoi.ru/fpg/text/621/

никто не знает, в каментах одни старпёры! :)

  • 1