?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Роберт Мейсон, "Цыпленок и ястреб"

Случилось так, что у нас в стране мало кто знает о книге Роберта Мейсона Chickenhawk. Это мемуары американского вертолетчика о вьетнамской войне, которые, будучи впервые изданы в 1983 году, немедленно стали национальным бестселлером.

Ничего удивительного. Мемуары получились очень познавательными (военный вертолетчик интересно рассказывает о своей работе), очень жесткими (как и любые хорошие военные мемуары) и очень честными (по словам других вьетнамских ветеранов, "да, как написал, вот так все и было"). Читаются на одном дыхании (некоторые мои френды, ознакомившиеся с книгой, не дадут соврать).

Мне не приходилось слышать ни об одном переводе этой книги на русский язык, а потому я взял на себя труд сделать это самостоятельно. И сделал.

Разумеется, встал вопрос, что делать с моей работой дальше. Так вот. Есть ли у нас люди, заинтересованные в том, чтобы издать очень хорошую книгу еще и на русском языке? Если да, я готов к сотрудничеству. Повторюсь, перевод готов (если не считать финальной стилистической шлифовки и выверки вьетнамских топонимов), нужно лишь решить вопросы с авторскими правами Роберта Мейсона.

Если вдруг такой перевод уже издан, или готовится к изданию -- ну, тоже сообщите. Для меня важнее, чтобы у нас наконец-то вышла эта вещь и, желательно, в хорошем переводе. Мое личное участие -- дело уже второстепенное.

Кросс-пост приветствуется.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Андрей, этот пример - в мою копилку.

Думаю, Ваших читателей не стоит убеждать, что война - дело тяжелое и физически, и морально. Понятно, что "Чикенхок" написан без розовых слюней. И Вы совершенно правы: в описанной ситуации любые солдаты выражались бы вполне брутально.

Вот только в процитированном абзаце грязь, кровь и ужас войны показаны без непечатных выражений. Хотя мы все, читая этот отрывок, прекрасно понимаем, что именно кричали, стонали или выдавливали сквозь зубы персонажи. Странно, правда? ;)

Так в фильмах ужасов: страшна не кровь и кишки, страшно ожидание. Саспенс, так сказать.

Трешевый же режиссер выльет цистерну кетчупа - а нам не страшно. Вот и вся разница между мастером и недоучкой.

Немного по приведенному отрывку. Понравился язык. Рад, что не ошибся в ожиданиях. Вы правы, есть, конечно, некоторые стилистические натяжки, и хорошо бы, чтобы с текстом поработал профессиональный редактор. А пока, если позволите, пару моих любительских замечаний по тексту - то, что бросилось в глаза.

Вместо "снаряд гаубицы" лучше бы "гаубичный снаряд".
"Остального трупа" - "другого трупа", наверное?
"меня охватил какой-то журналистский инстинкт" - м.б., охватил азарт? Или "поддался инстинкту"?
"Cтрашное нарушение личной тайны" - имеется в виду privacy? М.б., "Я бесцеремонно влез в чью-то частную жизнь"? А то как-то не по-русски, IMHO.
"Человек, потерявший ногу" - это о трупе? Может быть, тогда "Труп, потерявший ногу, лишился и яиц"?

Впрочем, допускаю, что мои "исправления" только все испортят. Но профессионалу текст я бы все-таки показал ;).

Александр.

  • 1