?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
rudolf-1
a_lamtyugov

Уляжется в койку, не сняв сапогов

В общем, я понял, что можно и так, и эдак -- Ужасной Ошибки не совершено.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Мне сам термин "сапог" кажется не лучшим выбором, хотя бы с учетом того, что не возникает ассоциаций - амеры ведь в ботинках ходили.
Но я понимаю твои мучения :)

Полный ужас. Хуже было только с переводом стихов -- вот тут я сам не справился напрочь.

Как тебе вообще-то? :)

Я пока где-то на середине. Имхо, очень удачная книга и очень приличный перевод.

по ссылке - почти клиника)
а мне "сапог" нравится, фонетически очень подходящее в данном контексте)

"Хряк" тоже хороший вариант, на самом деле.

Коллективный разум одобрил ))

По поводу сапогов, ИМХО...

(Anonymous)
...это вполне удачный перевод.
Хоть и не совсем точный, но в русском языке слово "сапог" неплохо ассоциируется с военнослужащими. В отличие от "хряка". Тем более, что grunt - это такой горловой звук, который не обязательно имеет отношение к хрюканью или какому-либо подобному свинству.)
Ну или на крайний случай вместо "хряка" можно было использовать "кабана".

Re: По поводу сапогов, ИМХО...

(Anonymous)
Вариант действительно неплохой, правда, учитывая все мучения автора перевода с этим словом, непонятно - что мешало вынести его в первую же сноску, и рассказать неискушенному (вроде меня) в армейском сленге читателю про все эти ньюансы с "хряками", ботинками вместо сапог у ВС США и т.д. - "прим переводчика" в этом случае не просто был бы к месту, а просто просится в текст.

PS Хозяину журнала отдельное спасибо, и за перевод (отдельные главы читал в этом ЖЖ еще раньше), и за выкладывание в свободный доступ. Лично я бы не отказался и от варианта "на бумаге" - удачи в поисках издателя.

перевод термина grunt

Я ни разу не военный, так что мое мнение не показательно.
Но лично мне перевод "grunt" как "сапог" очень понравился. Я полностью согласен с Вашим мнением о том, что данный вариант перевода - оптимален.

То, что американские пехотинцы не носят сапог, на мой взгляд, не создает ни малейшей проблемы. Нет же ничего особенного в том, что вертолетное соединение называется кавалерией.
А на российских военных картах танки обозначают значком "ромб", хотя русская/советская промышленность никогда не выпускала танков с такой формой корпуса.

Приложение: пример, когда аж флотского адмирала сапогом назвали.

Уолтер Лорд в переводе Игоря Бунича http://lib.rus.ec/b/182596/read

По соединению поползли слухи, что Спрюэнс принадлежит к "артиллерийскому клубу линкорных адмиралов", которых на авианосцах презрительно называли "черными сапогами". Это было равносильно плохим новостям. Один из ветеранов "Энтерпрайза" позднее рассказывал: "Мы ничего в общем-то не имели против Спрюэнса. Просто нас беспокоило, что соединение возглавил "черный сапог"".

Re: перевод термина grunt

Советских сапогов обзывали так те,кто носил ботинки, моряки и летчики, отсюда термин, в отличие от Америки.Обсуждениями трудностей перевода этого слова весь Интернет заполнен, наверное "сапог" все же хорошо.

Что-то мне подсказывает, что издатель найдется максимум за полгода, а то и раньше.

Это я к тому, что если есть возможность пошлифовать перевод на предмет идеальности - то самое время.

Одушевленных "сапогов" - положено склонять. Неодушевленных "сапог" - склонять не надо.

Хм, ... когда начинаются разборки на уровне -
"...Окончания родительного падежа множественного числа...", бред имхо.
Типа - а как правильней говорить - "дух" или "душара")))??
Сленг армейский вообще переводу поддается с трудом.

  • 1