Я аж в аннотации дописал: может быть, вы, мой неизвестный друг, пройдете в комментарии и объяснитесь? Нет, серьезно -- вот чего человек добивается?
И вот что еще характерно. Прошелся гуглем -- что народ говорит о моем переводе. Так вот, решительно все критикуют название (один меня даже "надмозгом" обозвал). В общем, надо было переводить как "ястреб-тетеревятник", и точка.
Странно, что они не вспомнили про еще одно значение слова chickenhawk -- педофил. А что, круто: мемуары военного вертолетчика под названием "Педофил".
Никто из критиков книгу, естественно, не читал; по крайней мере, не дочитал до шестой главы. Иначе бы всего этого не было.
Journal information