?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

"Стальные гробы"

Есть у меня такая книжка. Автор -- Герберт Вернер. Мемуары командира немецкой подлодки.

Она и написана-то не очень, а уж перевели ее так, что хоть вешайся. Но вот что примечательно: периодически возникает ощущение, будто все это писал тинэйджер, крепко переигравший в Aces of the Deep. Ну, вы конечно знакомы со всякими произведениями "по игровым мотивам".

Aces of the Deep... Вот он -- настоящий симулятор. Покойся с миром, Dynamix. Ты свое дело сделал.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Вы зря так. Книга и перевод вполне на должном уровне. По тематике военных мемуаров немногие книги написаны и переведены лучше.

Для сравнения:

Отвратительно написана - Дж. Воуз, Подводный ас, АСТ, 2001

Отвратительный перевод - Ф.Руге, Война на море, Полигон, 1998, пер. В.Я.Голант

Если есть интерес, то сравните.

Извините, но я позволю себе остаться при своем мнении.

Я не могу сказать что "книга -- на должном уровне". Вернер -- это, в первую очередь все же подводник, а не писатель. Это достаточно длинный разговор; я с удовольствием поддержу тему, если Вы сочтете нужным.

Перевод. О его чисто литературных качествах не скажу ничего. Но как только я увидел, что переводчик называет глубинные бомбы "боезарядами", для меня он сразу перешел в категорию "хоть вешайся", о чем и было сказано.

Мемуары сами по себе интересное чтение, поскольку автору есть что рассказать. В отличии от писателей которые часто исписываются, но продолжают придумывать или красть сюжеты для своих книг.

Во всяком случае я книгу прочел с удовольствием и на едином дыхании. Вы ее дочитали до конца? Если да, то это хороший показатель, ведь не со всякой книгой это возможно. Кстати, после чтения у меня было такое же впечатление как и после просмотра Das Boot.


Что касается переводчика, то я специально перелистал книгу и в 90% случаев употребляется правильный термин "глубинная бомба", а не "боезаряды". Первоисточника у меня нет, но есть подозрение, что в соответствующих местах используется термин depth-charges, "боезаряды" видимо возникли там где в тексте просто charges. Криминала здесь особого нет. Слово то многозначное. Против истины и смысла переводчик нигде не погрешил. В заслугу бы ему я поставил то что книга легко читается, и, мне кажется, что английский вариант ничуть не лучше.

>Мемуары сами по себе интересное чтение,
>поскольку автору есть что рассказать. В отличии
>от писателей которые часто исписываются, но
>продолжают придумывать или красть сюжеты для
>своих книг.

С таким же успехом можно сказать, что от автора мемуаров толку еще меньше, поскольку все, что он может -- это записать свои воспоминания.

>Во всяком случае я книгу прочел с удовольствием
>и на едином дыхании. Вы ее дочитали до конца?
>Если да, то это хороший показатель, ведь не со
>всякой книгой это возможно.

Говоря другими словами -- могло быть намного хуже. Согласен.

>Кстати, после чтения
>у меня было такое же впечатление как и после
>просмотра Das Boot.

Кстати, Вы не в курсе -- у нас Das Boot не переводился? Вот бы прочитать!

Вообще же, вот тут можно и поспорить. "Гробы" -- это хроника разгрома; там доминирующая эмоция -- отчаяние. Действие "Лодки" происходит в 1941 году. Сорок первый -- это все еще happy times, время асов, время эйфории (несмотря на всякие страшноватые сценки в фильме). Кстати, характерно, что реальная U-96 была потоплена только в 1944 году, а ее командир Генрих Леманн-Вилленброк -- прототип Старика -- успешно пережил войну и умер, если не ошибаюсь, в 1986.

>Что касается переводчика, то я специально
>перелистал книгу и в 90% случаев употребляется
>правильный термин "глубинная бомба", а
>не "боезаряды".

Это только один из примеров того, что переводчик не знает спецтерминологии. То, что я сумел вспомнить навскидку.

>Первоисточника у меня нет, но
>есть подозрение, что в соответствующих местах
>используется термин depth-charges, "боезаряды"
>видимо возникли там где в тексте просто charges.

Нет. Не знаю, что там по-английски (кстати, по-английски и название книги не такое -- Iron Coffins), но в русском языке это однозначно обозначается термином "глубинная бомба"

>Криминала здесь особого нет. Слово то
>многозначное.

Криминал здесь есть. Не знаешь терминологии -- не берись за перевод. И как я уже говорил, в применении к этому термину никакой многозначности нет. Так что тут я Вами совершенно не согласен.

Хуже некуда

>Говоря другими словами -- могло быть намного >хуже. Согласен

Там не только специальные термины перевраны (причем практически все), но и общеупотребительные зачастую тоже. Например трюм упорно именуется днищем, капитан 3 ранга командиром сторожевика и т.д. А одна фраза меня просто убила, что-то типа: "Для ускорения хода механики заливали солярку в дизеля". Как я голову не ломал, но так и не смог понять, что бы это могло означать.

А книжка сама по себе хорошая.

Re: Хуже некуда

Ты имеешь в виду "корветтен-капитан"?

Натуральный командир сторожевика, ага. Ну вот чем тебе не командир сторожевика, а?

Кстати, насколько я знаю, звания переводятся, только если речь идет о японской армии.

Re: Хуже некуда

>Натуральный командир сторожевика, ага. Ну вот чем тебе не командир сторожевика, а?

Ага. Особенно если учесть, что он командует флотилией ПЛ. Отлично звучит "Командующий третьей флотилией подводных лодок командир сторожевого корабля..."

>Кстати, насколько я знаю, звания переводятся, только если речь идет о японской армии.

Вообще-то, если делать по уму, то немецкие, или там английские, звания лучше оставлять без перевода, а где-то в примечаниях дать их соответствия нашим. Все же нужно как-то неподготовленных читателей информировать.
Читал какой-то детектив, там главный герой имел звание кэптен, естественно его перевели как капитан. А его друг носил звание майор, и было совершенно непонятно, почему он к капитану обращался как к старшему.

С таким же успехом можно сказать, что от автора мемуаров толку еще меньше, поскольку все, что он может -- это записать свои воспоминания.

Аргументы есть и за и против, а в сущности это вопрос вкуса. Я, например, уже несколько лет не могу читать художественные произведения. Скучными кажутся. Остаются мемуары.

Говоря другими словами -- могло быть намного хуже. Согласен.

А приведете пример намного лучшего?

Кстати, Вы не в курсе -- у нас Das Boot не переводился? Вот бы прочитать!

Насколько в курсе, то не переводились.


Про переводчика я отвечу общо.
Ныне это какой-то общенациональный спорт искать ляпы в переводах. Нельзя из-за пары ошибок (или двусмысленностей) делать выводы. Любой перевод по определению неточен, из-за разности культур и языков. Спецтерминология тоже не показатель. Мы же не знаем как звучит для англоязычного разница charges и depth-charges.

В качестве примера, средний вузовский учебник избавляется от наиболее вопиющих ошибок и ляпов только изданию этак к десятому.








>Аргументы есть и за и против, а в сущности это
>вопрос вкуса. Я, например, уже несколько лет не
>могу читать художественные произведения.
>Скучными кажутся. Остаются мемуары.

Да, вопрос вкуса. Полностью согласен.

>А приведете пример намного лучшего?

Намного лучшее литературное произведение, относящееся к военной прозе? Вам действительно нужен пример?

>Нельзя из-за пары ошибок (или двусмысленностей)
>делать выводы.

Ни фига себе "из-за пары!". Да там этим все кишмя кишит!

>Спецтерминология тоже не показатель.

Да? Как бы не так. Мне кажется, что слово "молоток" надо переводить как "молоток", а не как "плоскогубцы" (в лучшем случае).

>Мы же не знаем как звучит для англоязычного
>разница charges и depth-charges.

Я, вообще-то, знаю. В данном случае -- как "бомбы" и "глубинные бомбы". Другие вариантов просто нет.

>В качестве примера, средний вузовский учебник
>избавляется от наиболее вопиющих ошибок и ляпов
>только изданию этак к десятому.

А причем здесь это?

Ни фига себе "из-за пары!". Да там этим все кишмя кишит!

Не заметил, все в допустимых пределах.

Да? Как бы не так. Мне кажется, что слово "молоток" надо переводить как "молоток", а не как "плоскогубцы" (в лучшем случае).

Простейший пример, как нужно переводить на английский слово разный? Зависит от ситуации ведь, в одном случае будет молоток, а в другом марка машины. В одном случае клещи, а в другом плоскогубцы.

Я, вообще-то, знаю. В данном случае -- как "бомбы" и "глубинные бомбы". Другие вариантов просто нет.

А я не уверен. Например, то что итальянцы подкладывали под английские линкоры в Александрии это именно боезаряды.

А причем здесь это?

При том, что в любой книге и в любом переводе есть ляпы и ошибки.




>>Ни фига себе "из-за пары!". Да там этим все
>>кишмя кишит!
>Не заметил, все в допустимых пределах.

Ну, как говорится, на здоровье. Если вы не верите моему мнению, почитайте, что выше пишет третий участник нашей беседы. Он профессиональный подводник, я знаю его лично.

>>Другие вариантов просто нет.
>А я не уверен.

Напрасно.

  • 1