Некоторые участники обсуждения служат (или учились) в DLI -- Defense Language Institute, Военном институте языка. Заведение американское и, как нетрудно догадаться, чисто военное. Там, во-первых, учат американских офицеров иностранным языкам, а во-вторых, учат иностранных офицеров английскому. Курсов иностранных языков там много; в старые времена на первом месте стоял, ясное дело, русский, сейчас же, как я понимаю, арабский.
Учат лихо. Во время Вьетнамской войны там был курс -- "Вьетнамский за восемь недель". Закончив такой, стихи на вьетнамском ты писать, конечно, не начнешь, но, будучи военным советником, сможешь кое-как общаться с вьетнамскими офицерами. (Вообще, в ходе этой войны языковой барьер был серьезной проблемой. Толковые переводчики были в дефиците, причем на всех уровнях вплоть до генеральского -- и это действительно мешало планировать совместные операции).
Кто-то сказал: одна моя знакомая уже хотела бросить это дело, но не стала, поскольку уже успела выучить русский алфавит. Не хотелось, чтобы результаты такого геройского подвига пропали даром.
В ответ на это мужик, закончивший DLI, только хмыкнул. Я, сказал он, выучил русский алфавит за несколько часов. У нас было просто: с утра раздали методички, потом обед, а сразу после обеда -- экзамен. Те, кто экзамен не сдал, пошли на выход сразу. У-у, сколько тут страданий было.
Я подумал: а ведь неплохой способ быстро отсеивать людей, в принципе не способных к языкам.
Потом все стали вспоминать о разных сложных моментах русского. И многие признали чуть ли не самой страшной вещью "глаголы движения".
Я сначала вообще не понял, о чем они. Но потом догадался. Ходить, заходить, выходить, проходить, переходить -- вроде бы почти одно и то же слово, но смысл меняется, и сильно. Да к тому же глагол заходить, скажем, сам по себе имеет не меньше трех значений: зайти можно в дверь, зайти можно в гости и можно заходить в смысле начать ходить ("от волнения он заходил взад-вперед").
Вот тут-то я и понял, почему в ответ на вопрос студента: профессор, а как по-русски сказать "идти", профессор мягко ответил: вы к этому пока не готовы.
Ну, а потом, само собой, все начали обсуждать ЫЫЫЫЫ!
Раньше я считал, будто проблема в том, что англо-американские товарищи просто не умеют его произносить. Это нам, если мы учим английский, межзубные звуки даются легко: придавил язык к верхним передним -- и порядок, межзубный звук готов. Оказывается, нет -- эта-то проблема хоть и есть, но решается быстро. Хуже то, что иностранцы ЫЫЫЫ! просто не слышат. Тут уже подтянулись наши и рассказали душераздирающую историю о том, как они объясняли этот нюанс одному мексиканцу (неважно, что мексиканец). Объясняли напрямую, фонетически, наглядно демонстрируя И-И-И! и Ы-Ы-Ы! Мексиканец долго слушал, а потом сказал: что вы надо мной издеваетесь, это один и тот же звук.
Ну и наконец, все принялись вспоминать свои самые смешные и позорные ошибки. Кто-то за столом попросил передать ему горшок (имелся в виду горошек), кто-то что-то еще...
Ха, подумал я. Нам бы ваши проблемы.
Такая мысль пришла мне в голову потому что я вспомнил одну действительно пугающую историю, случившуюся с одной нашей соотечественницей. Не помню, кто рассказал.
В общем, одна наша барышня работала секретаршей в какой-то американской фирме. Более чем приличный английский. Но, как и многие наши, она постоянно забивала на артикли (что объяснимо). Проблем с пониманием, разумеется, не возникало, но все-таки, это уже ломаный язык. Непорядок.
И как-то раз ей очень мягко, дружески намекнули, что артикли надо бы употреблять почаще.
Она к этому отнеслась очень серьезно и тут же принялась втыкать артикли куда ни попадя. Кончилось все тем, что в один прекрасный день, объявляя посетителю, что босс его ожидает, она впихнула определенный артикль перед именем босса.
Не стоит и говорить, что босса звали Дик.
История умалчивает о том, как на это отреагировал посетитель и все остальные. Остается лишь надеяться, что сам Дик отнесся с пониманием.
В итоге же все сошлись на том, что русский язык -- вещь очень сложная, но благодарная. Главное, на полдороге не бросать.
Совершенно с ними согласен. Не будь русского языка, я бы с голоду помер.
Journal information