Hornet (a_lamtyugov) wrote,
Hornet
a_lamtyugov

Categories:

Великий и могучий

Недавно прочитал занятную статью одной американки -- на что вы обязательно напоретесь, если взялись учить русский язык. В ЖЖ эту статью несколько раз даже переводили, но я добрался до оригинала и был вознагражден: оригинал собрал изрядное количество комментариев. Писали иностранцы, изучающие русский, а потом еще и наши подтянулись.

Некоторые участники обсуждения служат (или учились) в DLI -- Defense Language Institute, Военном институте языка. Заведение американское и, как нетрудно догадаться, чисто военное. Там, во-первых, учат американских офицеров иностранным языкам, а во-вторых, учат иностранных офицеров английскому. Курсов иностранных языков там много; в старые времена на первом месте стоял, ясное дело, русский, сейчас же, как я понимаю, арабский.


Учат лихо. Во время Вьетнамской войны там был курс -- "Вьетнамский за восемь недель". Закончив такой, стихи на вьетнамском ты писать, конечно, не начнешь, но, будучи военным советником, сможешь кое-как общаться с вьетнамскими офицерами. (Вообще, в ходе этой войны языковой барьер был серьезной проблемой. Толковые переводчики были в дефиците, причем на всех уровнях вплоть до генеральского -- и это действительно мешало планировать совместные операции).

Кто-то сказал: одна моя знакомая уже хотела бросить это дело, но не стала, поскольку уже успела выучить русский алфавит. Не хотелось, чтобы результаты такого геройского подвига пропали даром.

В ответ на это мужик, закончивший DLI, только хмыкнул. Я, сказал он, выучил русский алфавит за несколько часов. У нас было просто: с утра раздали методички, потом обед, а сразу после обеда -- экзамен. Те, кто экзамен не сдал, пошли на выход сразу. У-у, сколько тут страданий было.

Я подумал: а ведь неплохой способ быстро отсеивать людей, в принципе не способных к языкам.

Потом все стали вспоминать о разных сложных моментах русского. И многие признали чуть ли не самой страшной вещью "глаголы движения".

Я сначала вообще не понял, о чем они. Но потом догадался. Ходить, заходить, выходить, проходить, переходить -- вроде бы почти одно и то же слово, но смысл меняется, и сильно. Да к тому же глагол заходить, скажем, сам по себе имеет не меньше трех значений: зайти можно в дверь, зайти можно в гости и можно заходить в смысле начать ходить ("от волнения он заходил взад-вперед").

Вот тут-то я и понял, почему в ответ на вопрос студента: профессор, а как по-русски сказать "идти", профессор мягко ответил: вы к этому пока не готовы.

Ну, а потом, само собой, все начали обсуждать ЫЫЫЫЫ!

Раньше я считал, будто проблема в том, что англо-американские товарищи просто не умеют его произносить. Это нам, если мы учим английский, межзубные звуки даются легко: придавил язык к верхним передним -- и порядок, межзубный звук готов. Оказывается, нет -- эта-то проблема хоть и есть, но решается быстро. Хуже то, что иностранцы ЫЫЫЫ! просто не слышат. Тут уже подтянулись наши и рассказали душераздирающую историю о том, как они объясняли этот нюанс одному мексиканцу (неважно, что мексиканец). Объясняли напрямую, фонетически, наглядно демонстрируя И-И-И! и Ы-Ы-Ы! Мексиканец долго слушал, а потом сказал: что вы надо мной издеваетесь, это один и тот же звук.

Ну и наконец, все принялись вспоминать свои самые смешные и позорные ошибки. Кто-то за столом попросил передать ему горшок (имелся в виду горошек), кто-то что-то еще...

Ха, подумал я. Нам бы ваши проблемы.

Такая мысль пришла мне в голову потому что я вспомнил одну действительно пугающую историю, случившуюся с одной нашей соотечественницей. Не помню, кто рассказал.

В общем, одна наша барышня работала секретаршей в какой-то американской фирме. Более чем приличный английский. Но, как и многие наши, она постоянно забивала на артикли (что объяснимо). Проблем с пониманием, разумеется, не возникало, но все-таки, это уже ломаный язык. Непорядок.

И как-то раз ей очень мягко, дружески намекнули, что артикли надо бы употреблять почаще.

Она к этому отнеслась очень серьезно и тут же принялась втыкать артикли куда ни попадя. Кончилось все тем, что в один прекрасный день, объявляя посетителю, что босс его ожидает, она впихнула определенный артикль перед именем босса.

Не стоит и говорить, что босса звали Дик.

История умалчивает о том, как на это отреагировал посетитель и все остальные. Остается лишь надеяться, что сам Дик отнесся с пониманием.

В итоге же все сошлись на том, что русский язык -- вещь очень сложная, но благодарная. Главное, на полдороге не бросать.

Совершенно с ними согласен. Не будь русского языка, я бы с голоду помер.
Tags: переводы
Subscribe
promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 14
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments