Особо понравившаяся цитата:
Если вам вдруг очень захочется мне написать, что краудфандинг от слова "crowd" и глагола "to find", а инсайт — это не идея, а «озарение», то у меня диплом профессионального лингвиста (и это не единственный мой государственный бюджетный диплом)... От вашей детской попытки показать, что вы знаете дословный перевод ничего не изменится. Я не хуже вас знаю происхождение этих слов.
В комментариях, впрочем, на это только ленивый внимания не обратил.
Я же замечу, что по всей видимости, "профессиональным лингвистам" (о филологах, которые не ракетчики, вообще молчим) весьма редко приходится работать в областях, где источники, по большей части, на каком-нибудь иностранном языке. Причем все обновляется настолько быстро, что переводить их нет времени.
Мне-то пришлось. Да и сейчас приходится. Могу вас заверить: уже через месяц такой работы иностранные словечки въедаются в тебя, как табачный дым в обивку мебели. Сам не замечаешь, как начинаешь ими сыпать. И ничего с этим не сделаешь.
Хотя, разумеется, такие причины, как желание "показать ученость" и просто неважное владение русским это не отменяет.
Journal information