Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Записки полиглота

Фотографировался сегодня. На документ.

Фотостудия обычная: маленький закуток на первом этаже жилого дома. Чуть дальше по коридору -- "Бюро Переводов". Там у входа висит доска с приветствиями на всяких языках. В том числе и с таким:

godmorgen.jpg

Разобрать сложно, снимал на микроволновку. В общем, там написано God morgen! -- и мне сразу показалось, что здесь что-то не так.

Пришел домой, проверил. Выяснились три вещи:

1. Все здесь так.
2. Как я и предполагал, это означает "Доброе утро!".
3. Из первых двух пунктов, оказывается, следует, что я понимаю по-норвежски. В жизни бы не подумал.

Размышляя об этом, вспомнил маленькую занятную историю, которая со мной случилась лет, наверное, уже пятнадцать назад.

В общем, еду в метро, сижу на лавке, скучаю. Рядом мужик читает какую-то книжку. Я от нечего делать в нее заглядываю. Книжка не на русском и не на английском. Судя по характеру слов, либо испанский, либо итальянский. Но испанских перевернутых знаков (не знаю, как они называются) не видать. Похоже, итальянский.

По-итальянски я не знаю ни слова, но от скуки продолжаю втыкать.

И тут до меня внезапно доходит, что мужик читает "Мастера и Маргариту", причем как раз добрался до момента, когда Иванушка Бездомный в помраченном состоянии приходит к Грибоедову. Тут же вспомнилась реплика лихача у ворот: "Тю! Вы только посмотрите!". Стало интересно: как по-итальянски будет "Тю!". Без малейшего труда ориентируясь в тексте, я тут же выяснил, что по-итальянски это будет "Toh!" (ага, до сих пор помню).

Забавно, в общем. Конечно, будь там что-то иероглифами или арабской вязью, такой фокус не прошел бы. Но все же...

И еще один занятный момент. Надо же, именно итальянский. Первое, самое первое печатное издание "Мастера и Маргариты" было не русским, а переводным. На итальянском.

Сыграю-ка я в честь такого дела в Plague, Inc. Evolved. Еще раз всех уморю. А то ведь никак не могу победить вампиром на наивысшей сложности.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 11
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
Лет пять тому заработался я за полночь и где-то около двух осознал, что код я вижу сквозь мутную пелену, причин вновь посаженного бага не понимаю, и чем дольше я просижу сейчас, тем больше придется чинить поутру. Закрыл студию и решил перед сном еще немного пострадать фигней.

Зашел к пану Шаману, а у него - песня. Сцена из мультфильма. Полез в гугел смотреть, что за мульт. Первая ссылка - на буржуйскую Википедию. Ну а что, по-английски я худо-бедно читаю, поехали:

Монстр в Париже - полнометражный анимационный фильм Эрика Бергерона, который выйдет во Франции 12 октября 2011, снятый в стиле компьютерной трехмерной анимации.

Сюжет
Париж, 1910 год. Ужасное создание сеет панику в столице. Эмиль, киномеханик, и Рауль, un inventeur exubérant...

Кто-кто? Словарь... Стоп. СТОП! Это же не английская википедия! Это французская википедия!..
Спать-спать-спать...

Хорошая история!

Итальянский более-менее понятен при минимальном знакомстве с романскими языками. Есть, конечно, свои приколы. Только через полгода понял, что "Кайо Марио" - это Гай Марий.

Да я только ближе к 30 узнал, кто же такой Джулио Чезаре!
В))

from Mike

(Anonymous)
Ну да, германские внутри себя, как и латынь с ея изводами. :)
У меня друг в свое время, едучи по жаре в электричке в районе Ниццы внизапна обнаружил, что понимает испанский, коего никогда не учил. То есть в диалоге соседей все вроде понятно, но что-то не так. Не по-итальянски вроде. И тут - момент истины: в итальянском же нет слова "трабахо"! :)))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account