Previous Entry Share Next Entry
hornet
a_lamtyugov

Короткий микс

1. Важное. Вчера некоторые из вас, друзья мои, вслед за мной дали ссылку на русский перевод "Апача" Эда Мэйси. Так вот, за ночь ссылка поменялась. Внимание, теперь она такая:

http://samlib.ru/k/klimkow_o_g/ed_macy_apache.shtml

Я у себя ее скорректировал, чего и вам желаю.

2. Хождение за Фолкленды. Вещь вырисовывается неожиданно масштабной и начну я ее, по многочисленным просьбам наших радионюхателей, с рассказа о сигаретах в зимней перчатке. Но это-то ладно. Проблема в другом. Вы, леди и джентльмены, не очень любите, когда я начинаю тут рассказывать про свои хвори.

20170804061939_1.jpg

Кто-то начинает за меня беспокоиться (и я таким очень признателен), кого-то это раздражает ("хули ты ноешь, мудак слабовольный" -- и отчасти я их понимаю). В общем, дело в том, что мои болячки -- важная составная часть фолклендской истории. Без них рассказ окажется неполон. И сильно. Пока что обещаю описывать всякое разное настолько иронично, насколько умею.

3. Риск. Попробую сегодня, пожалуй, запустить Bio, Inc. Redemption. Предыдущая попытка обернулась серьезной аварией. Посмотрим, что будет сейчас. Сразу могу сказать, что тогда насчет причин аварии я сильно ошибся.

4. Армейское. Уважаемый twower пишет, что вроде бы уже принято решение устроить праздник -- День военного айтишника. А сейчас рассматривается вопрос о празднике -- Дне военного автоинспектора. А вот Дня пехотинца как не было, так и нет. Есть День Сухопутных войск, что, конечно же, не то. И эту тайну я пока что не постигаю.

promo a_lamtyugov january 19, 2020 16:27 11
Buy for 100 tokens
Итак, игры, превью и рецензии на которые вы можете прочитать в этом блоге. Сразу говорю, что отдаю предпочтение низкобюджетным инди-проектам, многие из которых находятся в раннем доступе. В принципе, могу написать и про какой-нибудь ААА-тайтл, но это если очень уж сильно зацепило. Кроме того, я не…

  • 1
1. Altitude: Height above sea level, rather than ground level - высота над уровнем моря, реже над уровнем земли.

Вот после этого уже как-то подозрительно.

Armed Helicopter: A helicopter that has had a weapon system fitted but was primarily designed as a weapons platform - вертолет, который был разработан прежде всего как платформа оружия и которому соответствует система вооружения.

Чот мне кажется, здесь что-то пропущено? Впрочем, в файле оригинала также пропущено, увы. А переводчик даже не подумал головой.

Battlegroup: A battalion-sized fighting force - ударное соединение, силой до батальона.

Вот где здесь написано - "до"?

короче, уже как-то не хочется читать, однако. Не, я пожалуй прочту всё-таки, для сравнения. Но как-то уже...

Edited at 2017-08-08 06:22 pm (UTC)

М-да, вобщем, он молодец, что перевёл. Я вот не собрался за столько-то лет. Но теперь его надо править и править.

забавно. все комментарии которые я оставил на Самиздате к переводу благополучно испарились. я, конечно, не знаю, кае там это всё устроено, но осадочек остался.

Edited at 2017-08-11 06:50 am (UTC)

Просто там это все устроено. Текст был удален, а потом поставлен вновь под тем же именем, причем дело было не далее, чем сегодня, 11 августа. Все комментарии улетели.

а, вот как. ну, ничего из того, что я там написал не попало в исправления. впрочем, я уже нашёл жж автора перевода, по итогам общения посмотрим.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account