Вот это я уже цитировал несколько лет назад, но вещь получилась совершенно немеркнущая, такую не грех привести и ещё раз:
Нетерпеливо раскрыв ящичек, я в шоковом состоянии уставилась на два пистолета, сильно напоминающих наши револьверы типа Вальтер со сложной рунной вязью по обеим ручкам. Осторожно погладив пальцами оружие, я мягко обхватила покрытое серебром основание, перехватила пальцами за ушко и ловко крутанула его между пальцев. Никогда еще в моей жизни ни одно холодное оружие не лежало в моих руках так мягко как это.
Я с благоговением взяла второй револьвер и повторила с ним тот же маневр, затем осторожно, словно это ведение развеяться в секунду, спрятала оба красавца в складки рясы и растянулась в улыбке кошки обожравшейся сметаной
В такой прозе плохо все, но всё-таки удивительно: как им удается забить на матчасть нечто, по размерам не уступающее гигантской секвойе.
Великолепный двухмачтовый бриг был пришвартован к небольшому "отростку" пристани, который люди словно не видели
И далее:
Под большущим окном в хвосте корабля был деревянный широченный подоконник, застеленный мягким матрасом с шелковыми подушками
В жизни бы не подумал, что можно описывать корабль, в принципе не зная слова 'корма'.
Нечто похожее я видел только раз. За много световых лет отсюда, у меня дома, на полке стоит раритетное издание — русский перевод 'Охоты за 'Красным октябрем'. Почему раритетное? Потому что где ещё увидишь, как переводчик называет торпедные аппараты 'футлярами'.
Кстати, в этом вашем фэнтези морские приключения встречаются очень редко. Сначала я думал, что причина тут все в той же матчасти, которую замучаешься корректно описывать. Но фэнтезийные воздушные корабли, которые бывают в точности такие, какие ты сам придумаешь, не встречаются вообще. Загадка.
Возможно, дело тут в том, что слишком уж у многих в башке проштамповано: фэнтези — это мечи и магия. А всякие плавающие и летающие машины суть от лукавого.
А я бы почитал чего-нибудь этакого. Пусть только напишут нормально.
Journal information